| 1 |
Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ; chantez à l’Éternel, toute la terre !
|
Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ; chantez à l’Éternel, toute la terre !
|
Chantez à l’Eternel un cantique nouveau ! Chantez à l’Eternel, vous tous, habitants de la terre !
|
Chantez en l’honneur de l’Eternel un cantique nouveau, chantez en l’honneur de l’Eternel, habitants de toute la terre !
|
Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Chantez à l’Éternel, vous tous, habitants de la terre !
|
| 2 |
Chantez à l’Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut !
|
Chantez à l’Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut !
|
Chantez à l’Eternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut !
|
Chantez en l’honneur de l’Eternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut !
|
Chantez à l’Éternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut !
|
| 3 |
Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.
|
Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.
|
Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles !
|
Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples !
|
Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !
|
| 4 |
Car l’Éternel est grand, et fort digne de louange ; il est terrible au-dessus de tous les dieux.
|
Car l’Éternel est grand, et fort digne de louange ; il est terrible par-dessus tous les dieux.
|
Car l’Eternel est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
|
Oui, l’Eternel est grand et digne de recevoir toute louange ; il est redoutable, plus que tous les dieux.
|
Car l’Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
|
| 5 |
Car tous les dieux des peuples sont des idolesa, mais l’Éternel a fait les cieux.
|
Car tous les dieux des peuples sont des idolesa, mais l’Éternel a fait les cieux.
|
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, et l’Eternel a fait les cieux.
|
En effet, tous les dieux des peuples ne sont que des faux dieux, alors que l’Eternel a fait le ciel.
|
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l’Éternel a fait les cieux.
|
| 6 |
La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
|
La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
|
La splendeur et la magnificence sont devant sa face, la gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
|
La splendeur et la magnificence sont devant lui, la force et la gloire remplissent son sanctuaire.
|
La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
|
| 7 |
Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel la gloire et la force !
|
Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel la gloire et la force !
|
Familles des peuples, rendez à l’Eternel, rendez à l’Eternel gloire et honneur !
|
Familles des peuples, rendez à l’Eternel, rendez à l’Eternel gloire et honneur !
|
Familles des peuples, rendez à l’Éternel, Rendez à l’Éternel gloire et honneur !
|
| 8 |
Rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez dans ses parvis.
|
Rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez dans ses parvis.
|
Rendez à l’Eternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis !
|
Rendez à l’Eternel la gloire due à son nom, apportez-lui des offrandes et entrez dans ses parvis !
|
Rendez à l’Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis !
|
| 9 |
Adorez l’Éternel en sainte magnificence ; tremblez devant lui, toute la terre.
|
Adorez l’Éternel en sainte magnificence ; tremblez devant lui, toute la terre.
|
Prosternez-vous devant l’Eternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre !
|
Prosternez-vous devant l’Eternel avec des ornements sacrés, tremblez devant lui, habitants de toute la terre !
|
Prosternez-vous devant l’Éternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre !
|
| 10 |
Dites parmi les nations : L’Éternel règne ! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
|
Dites parmi les nations : L’Éternel règne ! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
|
Dites parmi les nations : L’Eternel règne ; aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas ; l’Eternel juge les peuples avec droiture.
|
Dites parmi les nations : «L’Eternel règne. Aussi, le monde est ferme, il n’est pas ébranlé. L’Eternel juge les peuples avec droiture.»
|
Dites parmi les nations : L’Éternel règne ; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas ; L’Éternel juge les peuples avec droiture.
|
| 11 |
Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaie ; que la mer retentisse, et tout ce qui la remplit ;
|
Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaie ; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ;
|
Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse, que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient,
|
Que le ciel se réjouisse, que la terre soit dans l’allégresse, que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient,
|
Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient,
|
| 12 |
Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,
|
Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,
|
Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
|
que la campagne et tout ce qui s’y trouve soient en fête, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie
|
Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
|
| 13 |
Devant l’Éternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
|
Devant l’Éternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
|
Devant l’Eternel ! Car il vient, car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
|
devant l’Eternel, car il vient. Oui, il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples suivant sa fidélité.
|
Devant l’Éternel ! Car il vient, Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité.
|