| 1 |
✶Dieu des vengeances, Éternel, ✶Dieu des vengeances ! fais luire ta splendeur.
|
✶Dieu des vengeances, Éternel, ✶Dieu des vengeances ! fais luire ta splendeur.
|
Dieu des vengeances, Eternel ! Dieu des vengeances, parais !
|
Dieu des vengeances, Eternel, Dieu des vengeances, révèle-toi !
|
Dieu des vengeances, Éternel ! Dieu des vengeances, parais !
|
| 2 |
Élève-toi, juge de la terre ! rends la récompense aux orgueilleux.
|
Élève-toi, juge de la terre ! rends la récompense aux orgueilleux.
|
Lève-toi, juge de la terre ! Rends aux orgueilleux selon leurs œuvres !
|
Lève-toi, juge de la terre, paie aux orgueilleux le salaire qu’ils méritent !
|
Lève-toi, juge de la terre ! Rends aux superbes selon leurs œuvres !
|
| 3 |
Jusqu’à quand les méchants, ô Éternel ! jusqu’à quand les méchants se réjouiront-ils ?
|
Jusques à quand les méchants, ô Éternel ! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils ?
|
Jusqu’à quand les méchants, ô Eternel ! Jusqu’à quand les méchants triompheront-ils ?
|
Jusqu’à quand les méchants, Eternel, jusqu’à quand les méchants vont-ils triompher ?
|
Jusques à quand les méchants, ô Éternel ! Jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
|
| 4 |
[Jusqu’à quand] tous ceux qui pratiquent l’iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles arrogantes ? [jusqu’à quand] se vanteront-ils ?
|
[Jusques à quand] tous les ouvriers d’iniquité proféreront-ils [et] diront-ils des paroles arrogantes ? [jusques à quand] se vanteront-ils ?
|
Ils discourent, ils parlent avec arrogance ; tous ceux qui font le mal se glorifient.
|
Ils fanfaronnent, ils parlent avec arrogance, tous ceux qui commettent l’injustice se vantent.
|
Ils discourent, ils parlent avec arrogance ; Tous ceux qui font le mal se glorifient.
|
| 5 |
Ils écrasent ton peuple, ô Éternel ! et affligent ton héritage ;
|
Ils foulent ton peuple, ô Éternel ! et affligent ton héritage ;
|
Eternel ! ils écrasent ton peuple, ils oppriment ton héritage ;
|
Eternel, ils écrasent ton peuple, ils humilient ton héritage,
|
Éternel ! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage ;
|
| 6 |
Ils tuent la veuve et l’étranger, ils mettent à mort les orphelins,
|
Ils tuent la veuve et l’étranger, et mettent à mort les orphelins,
|
Ils égorgent la veuve et l’étranger, ils assassinent les orphelins.
|
ils égorgent la veuve et l’étranger, ils assassinent les orphelins,
|
Ils égorgent la veuve et l’étranger, Ils assassinent les orphelins.
|
| 7 |
Et ils disent : ✝Yah ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n’y fera pas attention.
|
Et ils disent : Jaha ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n’y fera pas attention.
|
Et ils disent : L’Eternel ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention !
|
et ils disent : «L’Eternel ne le voit pas. Le Dieu de Jacob n’y fait pas attention.»
|
Et ils disent : L’Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention !
|
| 8 |
Comprenez, vous les stupides d’entre le peuple ! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents ?
|
Comprenez, vous les stupides d’entre le peuple ! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents ?
|
Prenez-y garde, hommes stupides ! Insensés, quand serez-vous sages ?
|
Faites attention, idiots ! Hommes stupides, quand ferez-vous preuve de bon sens ?
|
Prenez-y garde, hommes stupides ! Insensés, quand serez-vous sages ?
|
| 9 |
Celui qui a planté l’oreille n’entendra-t-il pas ? Celui qui a formé l’œil ne verra-t-il pas ?
|
Celui qui a planté l’oreille n’entendra-t-il point ? Celui qui a formé l’œil ne verra-t-il point ?
|
Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il pas ? Celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas ?
|
Celui qui a fixé l’oreille n’entendrait-il pas ? Celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas ?
|
Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il pas ? Celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas ?
|
| 10 |
Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes ?
|
Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes ?
|
Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, lui qui donne à l’homme l’intelligence ?
|
Celui qui corrige les nations ne punirait-il pas, lui qui enseigne à l’homme la connaissance ?
|
Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l’homme l’intelligence ?
|
| 11 |
L’Éternel connaît les pensées des hommes ◎ : elles sont vainesa.
|
L’Éternel connaît les pensées des hommes, qu’elles ne sont que vanité.
|
L’Eternel connaît les pensées de l’homme, il sait qu’elles sont vaines*.
|
*L’Eternel connaît les pensées de l’homme : il sait qu’elles sont sans valeur.*
|
L’Éternel connaît les pensées de l’homme, Il sait qu’elles sont vaines.
|
| 12 |
Heureux l’homme que tu châties, ô Yah ! et que tu enseignes par ta loi,
|
Bienheureux l’homme que tu châties, ô Jah ! et que tu enseignes par ta loi,
|
Heureux l’homme que tu châties, ô Eternel ! Et que tu instruis par ta loi,
|
Heureux l’homme que tu corriges, Eternel, et que tu enseignes, par ta loi,
|
Heureux l’homme que tu châties, ô Éternel ! Et que tu instruis par ta loi,
|
| 13 |
Pour le mettre à l’abri des mauvais jours, jusqu’à ce que la tombe soit creusée pour le méchant !
|
Pour le mettre à l’abri des mauvais jours, jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant !
|
Pour le calmer aux jours du malheur, jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant !
|
pour lui donner de la tranquillité ◎ quand vient le malheur, tandis que la tombe est creusée pour le méchant !
|
Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant !
|
| 14 |
Car l’Éternel ne délaisserab pas son peuple et n’abandonnera pas son héritage ;
|
Car l’Éternel ne délaisserab point son peuple et n’abandonnera point son héritage ;
|
Car l’Eternel ne délaisse pas son peuple, il n’abandonne pas son héritage ;
|
L’Eternel ne délaisse pas son peuple, il n’abandonne pas son héritage ;
|
Car l’Éternel ne délaisse pas son peuple, Il n’abandonne pas son héritage ;
|
| 15 |
Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.
|
Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.
|
Car le jugement sera conforme à la justice, et tous ceux dont le cœur est droit l’approuveront.
|
car on rendra de nouveau un jugement juste, et tous ceux dont le cœur est droit s’y conformeront.
|
Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le cœur est droit l’approuveront.
|
| 16 |
Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui se tiendra avec moi contre ceux qui pratiquent l’iniquité ?
|
Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui se tiendra avec moi contre les ouvriers d’iniquité ?
|
Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?
|
Qui se lèvera pour moi contre ceux qui font le mal ? Qui me soutiendra contre ceux qui commettent l’injustice ?
|
Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?
|
| 17 |
Si l’Éternel n’avait pas été mon aide, mon âme aurait bien vite habité dans le silence.
|
Si l’Éternel n’avait été mon aide, peu s’en serait fallu que mon âme n’ait été habiter dans le silence.
|
Si l’Eternel n’était pas mon secours, mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.
|
Si l’Eternel n’était pas mon secours, j’ ◎ habiterais bien vite dans le monde du silence.
|
Si l’Éternel n’était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.
|
| 18 |
Quand j’ai dit : Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel ! m’a soutenu.
|
Si j’ai dit : Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel ! m’a soutenu.
|
Quand je dis : Mon pied chancelle ! Ta bonté, ô Eternel ! me sert d’appui.
|
Quand je dis : «Mon pied est en train de glisser», ta bonté, Eternel, me sert d’appui.
|
Quand je dis : Mon pied chancelle ! Ta bonté, ô Éternel ! me sert d’appui.
|
| 19 |
Dans la multitude des pensées qui étaient au-dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme.
|
Dans la multitude des pensées qui étaient au-dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme.
|
Quand les pensées s’agitent en foule au-dedans de moi, tes consolations réjouissent mon âme.
|
Quand mon cœur est agité par une foule de pensées, tes consolations me rendent la joie.
|
Quand les pensées s’agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme.
|
| 20 |
Le trône d’iniquité, qui fait de l’oppressionc une loi, sera-t-il uni à toi ?
|
Le trône d’iniquité, qui fait ◎ de l’oppressionc une loi, sera-t-il uni à toi ?
|
Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi ?
|
Comment pourrais-tu être le complice ◎ de mauvais juges qui commettent des crimes au mépris de la loi ?
|
Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi ?
|
| 21 |
Ils se rassemblent contre l’âme du juste, et condamnent le sang innocent.
|
Ils se rassemblent contre l’âme du juste, et condamnent le sang innocent.
|
Ils se rassemblent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent.
|
Ils se liguent contre le juste, ils condamnent ◎ l’innocent,
|
Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent.
|
| 22 |
Mais l’Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance.
|
Mais l’Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance.
|
Mais l’Eternel est ma retraite, mon Dieu est le rocher de mon refuge.
|
mais l’Eternel est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je trouve un refuge.
|
Mais l’Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge.
|
| 23 |
Il fera retomber sur eux leur iniquité et les détruira par leur méchanceté ; l’Éternel, notre Dieu, les détruira.
|
Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur méchanceté ; l’Éternel, notre Dieu, les détruira.
|
Il fera retomber sur eux leur iniquité, il les réduira au silence par leur méchanceté ; l’Eternel, notre Dieu, les réduira au silence.
|
Il fera retomber leur crime sur eux, il les réduira au silence par leur méchanceté. L’Eternel, notre Dieu, les réduira au silence.
|
Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté ; L’Éternel, notre Dieu, les anéantira.
|