| 1 |
*Au chef de musique ; pour instruire. De David ;
|
*Au chef de musique ; pour instruire. De David ;
|
Au chef des chantres. Cantique de David.
|
Au chef de chœur. Cantique de David,
|
Au chef des chantres. Cantique de David.
|
| 2 |
lorsque Doëg, l’Édomite, vint dire à Saül ◎ : David est venu dans la maison d’Akhimélec.a
|
lorsque Doëg, l’Édomite, rapporta à Saül et lui dit : David est venu dans la maison d’Akhimélec.
|
A l’occasion du rapport que Doëg, l’Edomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s’est rendu dans la maison d’Achimélec.
|
lorsque Doëg, l’Edomite, vint dire à Saül ◎ : «David s’est rendu dans la maison d’Achimélec.»
|
À l’occasion du rapport que Doëg, l’Édomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s’est rendu dans la maison d’Achimélec.
|
| 3 |
Pourquoi te vantes-tu du mal, homme fort ? La bonté de ✶Dieu subsiste de jour en jourb.
|
Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort ? La bonté de ✶Dieu subsiste de jour en joura.
|
Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de Dieu subsiste toujours.
|
Pourquoi te vantes-tu de ce qui est mal, toi l’homme fort ? La bonté de Dieu subsiste toujours.
|
Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de Dieu subsiste toujours.
|
| 4 |
Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir aiguisé.
|
Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé.
|
Ta langue n’invente que malice, comme un rasoir ◎ affilé, fourbe que tu es !
|
Ta langue n’invente que le crime, elle est coupante comme un rasoir, fourbe que tu es !
|
Ta langue n’invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es !
|
| 5 |
Tu as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. (Pause)
|
Tu as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah.
|
Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que la ◎ droiture. – Pause.
|
Tu préfères le mal au bien, le mensonge à la vérité ◎ . – Pause.
|
Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause.
|
| 6 |
Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse !
|
Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse !
|
Tu aimes toutes les paroles de destruction, langue trompeuse !
|
Tu aimes toutes les paroles qui détruisent, langue trompeuse !
|
Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse !
|
| 7 |
Aussi ✶Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t’arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. (Pause)
|
Aussi ✶Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t’arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah.
|
Aussi Dieu t’abattra-t-il pour toujours, il te saisira et t’enlèvera de ta tente ; il te déracinera de la terre des vivants. – Pause.
|
C’est pourquoi Dieu t’abattra pour toujours, il s’emparera de toi et t’arrachera de ta tente, il te déracinera de la terre des vivants. – Pause.
|
Aussi Dieu t’abattra pour toujours, Il te saisira et t’enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause.
|
| 8 |
Alors les justes verront et auront de la crainte ; et ils riront de lui :
|
Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui :
|
Les justes le verront, et auront de la crainte, et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries :
|
Les justes le verront, ils éprouveront de la crainte, et ils se moqueront de lui :
|
Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries :
|
| 9 |
Voilà l’homme qui n’a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s’est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité !
|
Voilà l’homme qui n’a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s’est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité !
|
Voilà l’homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, mais qui se confiait en ses grandes richesses, et qui triomphait dans sa malice !
|
«Voilà l’homme qui ne prenait pas Dieu pour protecteur, mais qui se confiait dans ses grandes richesses et cherchait refuge dans sa méchanceté.»
|
Voilà l’homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice !
|
| 10 |
Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité.
|
Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité.
|
Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.
|
Mais moi, je suis pareil à un olivier verdoyant dans la maison de Dieu, je me confie dans la bonté de Dieu pour toujours et à perpétuité.
|
Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.
|
| 11 |
Je te célébrerai à toujours, à cause de ce que tu as fait ; et je m’attendrai à ton nom, car il est bon devant tes fidèles.
|
Je te célébrerai à jamais, parce que tu l’as fait ; et je m’attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints.
|
Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; et je veux espérer en ton nom, parce qu’il est favorable, en présence de tes fidèles.
|
Je te louerai toujours pour ce que tu as fait. Je veux espérer en ton nom, car tu es bon envers tes fidèles.
|
Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; Et je veux espérer en ton nom, parce qu’il est favorable, En présence de tes fidèles.
|