| 1 |
Au chef de musique. Avec des instruments à cordes. Psaume de David.
|
Au chef de musique. Sur Neguinotha. Psaume de David.
|
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
|
Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume de David.
|
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
|
| 2 |
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m’as mis au large ; use de grâce envers moi et écoute ma prière.
|
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m’as mis au large ; use de grâce envers moi, et écoute ma prière.
|
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière !
|
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand j’étais dans la détresse, tu m’as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière !
|
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière !
|
| 3 |
Fils d’hommes, jusqu’à quand [livrerez-vous] ma gloire à l’opprobre ? [Jusqu’à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? (Pause)
|
Fils d’hommes, jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire à l’opprobre ? [Jusques à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
|
Fils des hommes, jusqu’à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusqu’à quand aimerez-vous la vanité, chercherez-vous le mensonge ? – Pause.
|
Vous les ◎ hommes, jusqu’à quand mépriserez-vous ma gloire ? Jusqu’à quand aimerez-vous ce qui est sans valeur et rechercherez-vous le mensonge ? – Pause.
|
Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? -Pause.
|
| 4 |
Mais sachez que l’Éternel s’est choisi l’homme pieux. L’Éternel écoutera quand je crierai à lui.
|
Mais sachez que l’Éternel s’est choisi l’homme pieux. L’Éternel écoutera quand je crierai à lui.
|
Sachez que l’Eternel s’est choisi un homme pieux ; l’Eternel entend, quand je crie à lui.
|
Sachez que l’Eternel s’est choisi un homme fidèle. L’Eternel entend quand je crie à lui.
|
Sachez que l’Éternel s’est choisi un homme pieux ; L’Éternel entend, quand je crie à lui.
|
| 5 |
Agitez-vous, mais ne péchez pasa ; méditez dans vos cœurs sur votre lit et soyez tranquilles. (Pause)
|
Agitez-vousb, et ne péchez pas ; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.
|
Tremblez, et ne péchez point* ; parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. – Pause.
|
*Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas !* Parlez dans votre cœur, sur votre lit, et faites silence. – Pause.
|
Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause.
|
| 6 |
Offrez des sacrifices de justice et confiez-vous en l’Éternel.
|
Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel.
|
Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Eternel.
|
Offrez des sacrifices conformes à la justice et confiez-vous en l’Eternel.
|
Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l’Éternel.
|
| 7 |
Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
|
Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
|
Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel !
|
Beaucoup disent : «Qui nous fera voir le bonheur ?» Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel !
|
Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
|
| 8 |
Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu’au temps où leur blé et leur moût ont été abondants.
|
Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu’au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.
|
Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont quand abondent leur froment et leur moût.
|
Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en éprouvent quand abondent leur blé, leur vin [et leur huile].
|
Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont Quand abondent leur froment et leur moût.
|
| 9 |
Je me coucherai et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.
|
Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.
|
Je me couche et je m’endors en paix ◎ , car toi seul, ô Eternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
|
Je me couche et aussitôt je m’endors en paix, car c’est toi seul, Eternel, qui me donnes la sécurité dans ma demeure.
|
Je me couche et je m’endors en paix ◎ , Car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
|