| 1 |
Exultez en l’Éternel, vous justes ! La louange convienta aux hommes droits.
|
Exultez en l’Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange.
|
Justes, réjouissez-vous en l’Eternel ! La louange sied aux hommes droits.
|
Justes, réjouissez-vous en l’Eternel ! La louange convient aux hommes droits.
|
Justes, réjouissez-vous en l’Éternel ! La louange sied aux hommes droits.
|
| 2 |
Célébrez l’Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;
|
Célébrez l’Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;
|
Célébrez l’Eternel avec la harpe, célébrez-le sur le luth à dix cordes.
|
Célébrez l’Eternel avec la harpe, louez-le sur le luth à dix cordes !
|
Célébrez l’Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
|
| 3 |
Chantez-lui un cantique nouveau ; jouez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
|
Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
|
Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix !
|
Chantez-lui un cantique nouveau, faites retentir vos instruments et vos voix,
|
Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix !
|
| 4 |
Car la parole de l’Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.
|
Car la parole de l’Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.
|
Car la parole de l’Eternel est droite, et toutes ses œuvres s’accomplissent avec fidélité ;
|
car la parole de l’Eternel est droite et toute son œuvre s’accomplit avec fidélité !
|
Car la parole de l’Éternel est droite, Et toutes ses œuvres s’accomplissent avec fidélité ;
|
| 5 |
Il aime la justice et le juste jugement ; la terre est pleine de la bonté de l’Éternel.
|
Il aime la justice et le jugementa ; la terre est pleine de la bonté de l’Éternel.
|
Il aime la justice et la droiture ; la bonté de l’Eternel remplit la terre.
|
Il aime la justice et le droit ; la bonté de l’Eternel remplit la terre.
|
Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l’Éternel remplit la terre.
|
| 6 |
Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par l’espritb de sa bouche.
|
Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par l’esprit de sa bouche.
|
Les cieux ont été faits par la parole de l’Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
|
Le ciel a été fait par la parole de l’Eternel, et toute son armée par le souffle de sa bouche.
|
Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
|
| 7 |
Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
|
Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
|
Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
|
Il amoncelle les ◎ eaux de la mer, il garde les océans dans des réservoirs.
|
Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.
|
| 8 |
Que toute la terre craigne l’Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !
|
Que toute la terre craigne l’Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !
|
Que toute la terre craigne l’Eternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
|
Que toute la terre craigne l’Eternel, que tous les habitants du monde tremblent devant lui,
|
Que toute la terre craigne l’Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
|
| 9 |
Car lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s’est tenue là.
|
Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s’est tenue là.
|
Car il dit, et la chose arrive ; il ordonne, et elle existe.
|
car il parle, et la chose arrive, il ordonne, et elle existe.
|
Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe.
|
| 10 |
L’Éternel dissipe le dessein des nations, il met à néant les pensées des peuples.
|
L’Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.
|
L’Eternel renverse les desseins des nations, il anéantit les projets des peuples ;
|
L’Eternel renverse les plans des nations, il anéantit les projets des peuples,
|
L’Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ;
|
| 11 |
Le dessein de l’Éternel subsiste à toujours, les pensées de son cœur, de génération en génération.
|
Le conseil de l’Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.
|
Les desseins de l’Eternel subsistent à toujours, et les projets de son cœur, de génération en génération.
|
mais les plans de l’Eternel subsistent éternellement, et les projets de son cœur de génération en génération.
|
Les desseins de l’Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son cœur, de génération en génération.
|
| 12 |
Heureuse est la nation qui a l’Éternel pour son Dieu, le peuple qu’il a choisi pour son héritage !
|
Bienheureuse la nation qui a l’Éternel pour son Dieu, le peuple qu’il a choisi pour son héritage !
|
Heureuse la nation dont l’Eternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu’il choisit pour son héritage !
|
Heureuse la nation dont l’Eternel est le Dieu, heureux le peuple qu’il choisit comme son héritage !
|
Heureuse la nation dont l’Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu’il choisit pour son héritage !
|
| 13 |
L’Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.
|
L’Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.
|
L’Eternel regarde du haut des cieux, il voit tous les fils de l’homme ;
|
L’Eternel regarde du haut du ciel, il voit tous les ◎ hommes.
|
L’Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l’homme ;
|
| 14 |
Du lieuc de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
|
Du lieub de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
|
Du lieu de sa demeure il observe tous les habitants de la terre,
|
Du lieu où il habite, il observe tous les habitants de la terre.
|
Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,
|
| 15 |
C’est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
|
C’est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
|
Lui qui forme leur cœur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
|
Lui qui a façonné leur cœur à tous, il est attentif à toutes leurs actions.
|
Lui qui forme leur cœur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.
|
| 16 |
Un roi n’est pas sauvé par la multitude de son armée, et l’homme puissant n’est pas délivré par sa grande force ;
|
Un roi n’est pas sauvé par la multitude de son armée, et l’homme puissant n’est pas délivré par sa grande force ;
|
Ce n’est pas une grande armée qui sauve le roi, ce n’est pas une grande force qui délivre le héros ;
|
Ce n’est pas une grande armée qui sauve le roi, ce n’est pas sa grande force qui délivre le guerrier.
|
Ce n’est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n’est pas une grande force qui délivre le héros ;
|
| 17 |
Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre pas par la grandeur de sa force :
|
Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force :
|
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, et toute sa vigueur ◎ ne donne pas la délivrance.
|
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, et toute sa vigueur ◎ est incapable de procurer la délivrance,
|
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
|
| 18 |
Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa bonté,
|
Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa bonté,
|
Voici, l’œil de l’Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,
|
mais le regard de l’Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,
|
Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
|
| 19 |
Pour délivrer leur âme de la mort et pour les conserver en vie durant la famine.
|
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
|
Afin d’arracher leur âme à la mort et de les faire vivre au milieu de la famine.
|
afin de les délivrer de la mort et de les faire vivre, même en temps de famine.
|
Afin d’arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.
|
| 20 |
Notre âme s’attend à l’Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.
|
Notre âme s’attend à l’Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.
|
Notre âme espère en l’Eternel ; il est notre secours et notre bouclier.
|
Nous espérons en l’Eternel : notre secours et notre bouclier, c’est lui.
|
Notre âme espère en l’Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier.
|
| 21 |
Oui, en lui notre cœur se réjouira, puisqu’en son saint nom nous avons mis notre confiance.
|
Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu’en son saint nom nous avons mis notre confiance.
|
Car notre cœur met en lui sa joie, car nous avons confiance en son saint nom.
|
Oui, c’est en lui que notre cœur se réjouit, c’est en son saint nom que nous avons confiance.
|
Car notre cœur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.
|
| 22 |
Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, comme nous nous sommes attendus à toi.
|
Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.
|
Eternel ! que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi !
|
Eternel, que ta grâce soit sur nous lorsque nous espérons en toi !
|
Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi !
|