| 1 |
*Louez ✝Yah !a Louez le nom de l’Éternel ; louez-[le], serviteurs de l’Éternel,
|
*Louez Jah.a Louez le nom de l’Éternel ; louez-[le], serviteurs de l’Éternel,
|
Louez l’Eternel ! Louez le nom de l’Eternel, louez-le, serviteurs de l’Eternel*,
|
Louez l’Eternel ! Louez le nom de l’Eternel, louez-le, serviteurs de l’Eternel,
|
Louez l’Éternel ! Louez le nom de l’Éternel, Louez-le, serviteurs de l’Éternel,
|
| 2 |
Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !
|
Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !
|
Qui vous tenez dans la maison de l’Eternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !
|
qui vous tenez dans la maison de l’Eternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !
|
Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu !
|
| 3 |
Louez Yah ! car l’Éternel est bon. Chantez des cantiques à [la gloire de] son nom ! car ilb est agréable.
|
Louez Jah ! car l’Éternel est bon. Chantez des cantiques à [la gloire de] son nom ! car ilb est agréable.
|
Louez l’Eternel ! car l’Eternel est bon. Chantez à son nom ! car il est favorable.
|
Louez l’Eternel, car il ◎ est bon, chantez en l’honneur de son nom, car il est beau !
|
Louez l’Éternel ! car l’Éternel est bon. Chantez à son nom ! car il est favorable.
|
| 4 |
Car Yah s’est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.
|
Car Jah s’est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.
|
Car l’Eternel s’est choisi Jacob, Israël, pour qu’il lui appartienne.
|
L’Eternel s’est choisi Jacob, Israël, pour qu’il lui appartienne.
|
Car l’Éternel s’est choisi Jacob, Israël, pour qu’il lui appartînt.
|
| 5 |
Oui, je sais que l’Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
|
Car je sais que l’Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
|
Je sais que l’Eternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
|
Oui, je sais que l’Eternel est grand, que notre Seigneur surpasse tous les dieux.
|
Je sais que l’Éternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
|
| 6 |
Tout ce qu’il lui a plu de faire, l’Éternel l’a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,
|
Tout ce qu’il lui a plu de faire, l’Éternel l’a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,
|
Tout ce que l’Eternel veut, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.
|
Tout ce que l’Eternel veut, il le fait, dans le ciel et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.
|
Tout ce que l’Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.
|
| 7 |
Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent ;
|
Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent ;
|
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors.
|
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors.
|
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
|
| 8 |
Lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête ;
|
Lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête ;
|
Il frappa les premiers-nés de l’Egypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux.
|
Il a frappé les premiers-nés de l’Egypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux.
|
Il frappa les premiers-nés de l’Égypte, Depuis les hommes jusqu’aux animaux.
|
| 9 |
Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs ;
|
Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs ;
|
Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte ! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.
|
Il a réalisé des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte, contre le pharaon et contre tous ses serviteurs.
|
Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Égypte ! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.
|
| 10 |
Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,
|
Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,
|
Il frappa des nations nombreuses, et tua des rois puissants,
|
Il a frappé des nations nombreuses et tué des rois puissants :
|
Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,
|
| 11 |
Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan ;
|
Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan ;
|
Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Canaan ;
|
Sihon, le roi des Amoréens, Og, le roi du Basan, et tous les rois de Canaan.
|
Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan ;
|
| 12 |
Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
|
Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
|
Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
|
Puis il a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
|
Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple.
|
| 13 |
Éternel ! ton nom est à toujours ; Éternel ! ton souvenirc est de génération en génération.
|
Éternel ! ton nom est à toujours ; Éternel ! ta mémoirec est de génération en génération.
|
Eternel ! ton nom subsiste à toujours, Eternel ! ta mémoire dure de génération en génération.
|
Eternel, ton nom subsiste éternellement. Eternel, ton souvenir dure de génération en génération.
|
Éternel ! ton nom subsiste à toujours, Éternel ! ta mémoire dure de génération en génération.
|
| 14 |
Car l’Éternel jugerad son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.
|
Car l’Éternel jugerad son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.
|
Car l’Eternel jugera son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs.
|
Oui, *l’Eternel jugera son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs*.
|
Car l’Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.
|
| 15 |
Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or, ouvrage de mains d’homme :
|
Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or, ouvrage de mains d’homme :
|
Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or, elles sont l’ouvrage de la main des hommes.
|
Les idoles des nations, ce n’est que de l’argent et de l’or ; elles sont faites par la main des hommes.
|
Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or, Elles sont l’ouvrage de la main des hommes.
|
| 16 |
Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
|
Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas ;
|
Elles ont une bouche et ne parlent point, elles ont des yeux et ne voient point,
|
Elles ont une bouche mais ne parlent pas, elles ont des yeux mais ne voient pas,
|
Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
|
| 17 |
Elles ont des oreilles et n’entendent pas ; il n’y a pas non plus de respiration dans leur bouche.
|
Elles ont des oreilles, et n’entendent pas ; il n’y a pas non plus de respiration dans leur bouche.
|
Elles ont des oreilles et n’entendent point, elles n’ont point de souffle dans leur bouche.
|
elles ont des oreilles mais n’entendent pas, elles n’ont pas de souffle dans leur bouche.
|
Elles ont des oreilles et n’entendent point, Elles n’ont point de souffle dans leur bouche.
|
| 18 |
Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
|
Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
|
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles.
|
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles.*
|
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
|
| 19 |
Maison d’Israël, bénissez l’Éternel ! Maison d’Aaron, bénissez l’Éternel !
|
Maison d’Israël, bénissez l’Éternel ! Maison d’Aaron, bénissez l’Éternel !
|
Maison d’Israël, bénissez l’Eternel ! Maison d’Aaron, bénissez l’Eternel !
|
Communauté d’Israël, bénissez l’Eternel ! Famille d’Aaron, bénissez l’Eternel !
|
Maison d’Israël, bénissez l’Éternel ! Maison d’Aaron, bénissez l’Éternel !
|
| 20 |
Maison de Lévi, bénissez l’Éternel ! Vous qui craignez l’Éternel, bénissez l’Éternel !
|
Maison de Lévi, bénissez l’Éternel ! Vous qui craignez l’Éternel, bénissez l’Éternel !
|
Maison de Lévi, bénissez l’Eternel ! Vous qui craignez l’Eternel, bénissez l’Eternel !
|
Famille de Lévi, bénissez l’Eternel ! Vous qui craignez l’Eternel, bénissez l’Eternel !
|
Maison de Lévi, bénissez l’Éternel ! Vous qui craignez l’Éternel, bénissez l’Éternel !
|
| 21 |
Béni soit, depuis Sion, l’Éternel qui habite à Jérusalem ! Louez Yah !a
|
Béni soit, de Sion, l’Éternel, qui habite à Jérusalem ! Louez Jah !a
|
Que de Sion l’on bénisse l’Eternel, qui habite à Jérusalem ! Louez l’Eternel !
|
De Sion, que l’on bénisse l’Eternel qui habite Jérusalem ! Louez l’Eternel !
|
Que de Sion l’on bénisse l’Éternel, Qui habite à Jérusalem ! Louez l’Éternel !
|