| 1 |
Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse ?
|
Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse ?
|
Pourquoi, ô Eternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ?
|
Pourquoi, Eternel, te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu dans les moments de détresse ?
|
Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ?
|
| 2 |
Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l’affligé ; il sera pris dans les machinations qu’il a conçues.
|
Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l’affligé ; ils seront pris dans les trames qu’ils ont ourdies.
|
Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, ils sont victimes des trames qu’il a conçues.
|
Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux : ils sont pris dans les pièges qu’il a conçus.
|
Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu’il a conçues.
|
| 3 |
Car le méchant se glorifie du désir de son âme ; et il bénit l’avare, il méprise l’Éternel.
|
Car le méchant se glorifie du désir de son âme ; et il bénit l’avare, il méprise l’Éternel.
|
Car le méchant se glorifie de sa convoitise ◎ , et le ravisseur outrage, méprise l’Eternel.
|
◎ Le méchant se vante de ses mauvais désirs ◎ , le profiteur maudit et méprise l’Eternel.
|
Car le méchant se glorifie de sa convoitise ◎ , Et le ravisseur outrage, méprise l’Éternel.
|
| 4 |
Avec un visage fier, le méchant [dit] : Il ne s’enquerra [de rien]a. – Il n’y a pas de Dieu : [voilà] toutes ses pensées.
|
Le méchant, dans la fierté de sa face, [dit] : Il ne s’enquerra [de rien]a. – Il n’y a point de Dieu : [voilà] toutes ses pensées.
|
Le méchant dit avec arrogance ◎ : Il ne punit pas ! Il n’y a point de Dieu ! – Voilà toutes ses pensées.
|
Le méchant dit, dans son arrogance ◎ : «Il ne punit pas ! Il n’y a pas de Dieu !» Voilà toutes ses pensées.
|
Le méchant dit avec arrogance ◎ : Il ne punit pas ! Il n’y a point de Dieu ! -Voilà toutes ses pensées.
|
| 5 |
Ses voies réussissent en tout temps ; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires.
|
Ses voies réussissent en tout temps ; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires.
|
Ses voies réussissent en tout temps ; tes jugements sont trop élevés pour l’atteindre, il souffle contre tous ses adversaires.
|
Ses entreprises réussissent en tout temps ; tes jugements passent au-dessus de sa tête, il disperse tous ses adversaires.
|
Ses voies réussissent en tout temps ; Tes jugements sont trop élevés pour l’atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.
|
| 6 |
Il dit en son cœur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en génération [je ne tomberai] pas dans le malheur.
|
Il dit en son cœur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en génération [je ne tomberai] pas dans le malheur.
|
Il dit en son cœur : Je ne chancelle pas, je suis pour toujours ◎ à l’abri du malheur !
|
Il dit dans son cœur : «Je ne suis pas ébranlé, je suis pour toujours ◎ à l’abri du malheur !»
|
Il dit en son cœur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l’abri du malheur !
|
| 7 |
Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperies et d’oppressionsb ; il n’y a sous sa langue que trouble et que vanitéc.
|
Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d’oppressions ; il n’y a sous sa langue que trouble et que vanitéb.
|
Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes* ; il y a sous sa langue de la malice et de l’iniquité.
|
*Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies* et de fraudes ; il y a sous sa langue la méchanceté et le malheur.
|
Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; Il y a sous sa langue de la malice et de l’iniquité.
|
| 8 |
Il se tient en embuscade près des villages ; dans des lieux cachés, il tue l’innocent ; ses yeux épient le malheureux.
|
Il se tient aux embuscades des villages ; dans des lieux cachés, il tue l’innocent ; ses yeux épient le malheureux.
|
Il se tient en embuscade près des villages, il assassine l’innocent dans des lieux écartés ; ses yeux épient le malheureux.
|
Il se tient en embuscade près des villages, il assassine l’innocent dans des endroits retirés ; ses yeux épient le malheureux.
|
Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l’innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.
|
| 9 |
Il est à l’affût dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré ; il est à l’affût pour enlever l’affligé ; il enlève l’affligé quand il l’a attiréd dans son filet.
|
Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré ; il se tient aux embûches pour enlever l’affligé ; il enlève l’affligé, quand il l’a attiréc dans son filet.
|
Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; il le ◎ surprend et l’attire dans son filet.
|
Il est aux aguets dans sa cachette comme le lion dans sa tanière, il est aux aguets pour attraper le malheureux ; il l’ ◎ attrape en l’attirant dans son piège.
|
Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l’attire dans son filet.
|
| 10 |
Il se tapit, il se baisse, afin que les ◎ malheureux tombent par sa forcee.
|
Il se tapit, il se baisse, afin que les ◎ malheureux tombent par sa forced.
|
Il se courbe, il se baisse, et les ◎ misérables tombent dans ses griffes.
|
Il s’accroupit, il se tapit, et les ◎ malheureux tombent dans ses griffes.
|
Il se courbe, il se baisse, Et les ◎ misérables tombent dans ses griffes.
|
| 11 |
Il dit en son cœur : ✶Dieu a oublié, il cache sa face, jamais il ne verra.
|
Il dit en son cœur : ✶Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.
|
Il dit en son cœur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde ◎ jamais !
|
Il dit dans son cœur : «Dieu oublie, il se cache ◎ , il ne regarde ◎ jamais !»
|
Il dit en son cœur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais !
|
| 12 |
Lève-toi, Éternel ! Ô ✶Dieu, élève ta main ! N’oublie pas les affligésf.
|
Lève-toi, Éternel ! Ô ✶Dieu, élève ta main ! n’oublie pas les affligése.
|
Lève-toi, Eternel ! ô Dieu, lève ta main ! N’oublie pas les malheureux !
|
Lève-toi, Eternel, ô Dieu, interviens, n’oublie pas les malheureux !
|
Lève-toi, Éternel ! ô Dieu, lève ta main ! N’oublie pas les malheureux !
|
| 13 |
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en son cœur : Tu ne t’enquerras pas.
|
Pourquoi ◎ le méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en son cœur : Tu ne t’enquerras pas.
|
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur : Tu ne punis pas ?
|
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur que tu ne punis pas ?
|
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur : Tu ne punis pas ?
|
| 14 |
Tu l’as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour rétribuer par ta main ; le malheureux s’abandonne à toi, tu es le secours de l’orphelin.
|
Tu l’as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour [les] rendre par ta main ; le malheureux s’abandonne à toi, tu es le secours de l’orphelin.
|
Tu regardes cependant, car tu vois ◎ la peine et la souffrance, pour prendre en main leur cause ; c’est à toi que s’abandonne le malheureux, c’est toi qui viens en aide à l’orphelin.
|
Tu vois ◎ cependant leur peine et leur souffrance, tu regardes, pour prendre en main leur cause. C’est à toi que le malheureux s’abandonne, c’est toi qui viens en aide à l’orphelin.
|
Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause ; C’est à toi que s’abandonne le malheureux, C’est toi qui viens en aide à l’orphelin.
|
| 15 |
Casse le bras du méchant, et recherche l’iniquité du méchant jusqu’à ce que tu n’en trouves plus.
|
Casse le bras du méchant, et recherche l’iniquité du méchant jusqu’à ce que tu n’en trouves plus.
|
Brise le bras du méchant, punis ses iniquités ◎ , et qu’il disparaisse à tes yeux ◎ !
|
Brise la force du méchant, ◎ punis sa méchanceté, et qu’il disparaisse à tes yeux ◎ !
|
Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu’il disparaisse à tes yeux !
|
| 16 |
L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; les nations ont péri, disparaissant de sa terre.
|
L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; les nations ont péri de dessus sa terre.
|
L’Eternel est roi à toujours et à perpétuité ; les nations sont exterminées de son pays.
|
L’Eternel est roi pour toujours et à perpétuité ; les autres nations disparaissent de son pays.
|
L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les nations sont exterminées de son pays.
|
| 17 |
Éternel ! tu as exaucé le désir des humblesg, tu as affermi leur cœur ; tu as prêté l’oreille,
|
Éternel ! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur cœur ; tu as prêté l’oreille,
|
Tu entends les vœux de ceux qui souffrent, ô Eternel ! Tu affermis leur cœur ; tu prêtes l’oreille
|
Tu entends les désirs de ceux qui souffrent, Eternel, tu leur redonnes courage, tu prêtes l’oreille
|
Tu entends les vœux de ceux qui souffrent, ô Éternel ! Tu affermis leur cœur ; tu prêtes l’oreille
|
| 18 |
Pour faire justice à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme qui est de la terre n’effraie plus.
|
Pour faire droit à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme qui est de la terre n’effraie plus ◎ .
|
Pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme tiré de la terre cesse d’inspirer l’effroi.
|
pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme tiré de la terre cesse d’inspirer de la crainte.
|
Pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé, Afin que l’homme tiré de la terre cesse d’inspirer l’effroi.
|