| 1 |
***Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna :
|
***Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna :
|
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l’instruisit.
|
Paroles du roi Lemuel. Message* par lequel sa mère l’a instruit.
|
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l’instruisit.
|
| 2 |
Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ?
|
Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ?
|
Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux ?
|
Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mon ventre ? Que te dirai-je, fils de mes vœux ?
|
Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux ?
|
| 3 |
Ne donne pas ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
|
Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
|
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
|
Ne livre pas ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui causent la perte des rois !
|
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
|
| 4 |
Ce n’est pas aux rois, Lemuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortesa ?
|
Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortesa ?
|
Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
|
Ce n’est pas aux rois, Lemuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de rechercher des boissons fortes.
|
Ce n’est point aux rois, Lemuel, Ce n’est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
|
| 5 |
de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
|
de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
|
De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne méconnaissent les droits de tous les ◎ malheureux.
|
En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois et porter atteinte à la cause des plus ◎ malheureux.
|
De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
|
| 6 |
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur :
|
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur :
|
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui qui a l’amertume dans l’âme ;
|
Donnez des liqueurs fortes à celui qui va mourir, du vin à celui qui est rempli d’amertume :
|
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l’amertume dans l’âme ;
|
| 7 |
qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
|
qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
|
Qu’il boive et oublie sa pauvreté, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
|
qu’il boive et oublie ainsi sa pauvreté, qu’il ne se souvienne plus de sa peine.
|
Qu’il boive et oublie sa pauvreté, Et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
|
| 8 |
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les ◎ délaissés.
|
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les ◎ délaissés.
|
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les ◎ délaissés.
|
Ouvre ta bouche pour celui qui ne peut pas s’exprimer ◎ , pour la cause de tous les ◎ délaissés !
|
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les ◎ délaissés.
|
| 9 |
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
|
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
|
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et défends le malheureux et l’indigent.
|
Ouvre ta bouche, juge avec justice et défends le malheureux et le pauvre !
|
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l’indigent.
|
| 10 |
*bUne femme de valeurc ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au-delà des rubisd.
|
*bUne femme vertueusec ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au-delà des rubisd.
|
Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles.
|
Qui trouvera une femme de valeur ? Elle vaut bien plus que des perles.
|
Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles.
|
| 11 |
Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera pas de butin.
|
Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
|
Le cœur de son mari a confiance en elle, et les produits ne lui feront pas défaut.
|
Le cœur de son mari a confiance en elle, et c’est tout bénéfice pour lui ◎ .
|
Le cœur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
|
| 12 |
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
|
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
|
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
|
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
|
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
|
| 13 |
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
|
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
|
Elle se procure de la laine et du lin, et travaille d’une main joyeuse.
|
Elle se procure de la laine et du lin et travaille d’une main joyeuse.
|
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d’une main joyeuse.
|
| 14 |
Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
|
Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
|
Elle est comme un navire marchand, elle amène son pain de loin.
|
Pareille à un navire marchand, elle rapporte ses provisions de loin.
|
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
|
| 15 |
Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâchee à ses servantes.
|
Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâchee à ses servantes.
|
Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.
|
Elle se lève alors qu’il fait encore nuit, et elle donne la nourriture à sa famille et ses ordres à ses servantes.
|
Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
|
| 16 |
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
|
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
|
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de son travail elle plante une vigne.
|
Elle pense à un champ, et elle l’achète. Avec le fruit de son travail elle plante une vigne.
|
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
|
| 17 |
Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
|
Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
|
Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
|
Avec la force en guise de ceinture, elle affermit ses bras.
|
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
|
| 18 |
Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
|
Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
|
Elle sent que ce qu’elle gagne est bon ; sa lampe ne s’éteint point pendant la nuit.
|
Elle constate que ce qu’elle gagne est bon. Sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit :
|
Elle sent que ce qu’elle gagne est bon ; Sa lampe ne s’éteint point pendant la nuit.
|
| 19 |
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
|
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
|
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
|
elle file elle-même la laine, ◎ ◎ elle tisse elle-même les habits.
|
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
|
| 20 |
Elle étend sa mainf vers l’affligé, et tend ses mains au pauvre.
|
Elle étend sa mainf vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
|
Elle tend la main au malheureux, elle tend la main à l’indigent.
|
Elle ouvre ses bras au malheureux, elle tend la main au pauvre.
|
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l’indigent.
|
| 21 |
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
|
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
|
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
|
Elle ne redoute pas la neige pour sa famille, car chacun y est habillé de cramoisi.
|
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
|
| 22 |
Elle se fait des tapis ; le fin cotong et la pourpre sont ses vêtements.
|
Elle se fait des tapis ; le fin cotong et la pourpre sont ses vêtements.
|
Elle se fait des couvertures, elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
|
Elle se fait des couvertures, elle a des habits en fin lin et en pourpre.
|
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
|
| 23 |
Son mari est connu dans les portes de la ville quand il s’assied avec les anciens du pays.
|
Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
|
Son mari est considéré aux portes, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
|
Son mari est reconnu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
|
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
|
| 24 |
Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand.
|
Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand.
|
Elle fait des chemises, et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
|
Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
|
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
|
| 25 |
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle rit du jour à venir.
|
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
|
Elle est revêtue de force et de gloire, et elle se rit de ◎ l’avenir.
|
La force et l’honneur, voilà ce qui l’habille. Elle rit en pensant à ◎ l’avenir.
|
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l’avenir.
|
| 26 |
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
|
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
|
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue.
|
Elle ouvre la bouche avec sagesse et un enseignement plein de bonté est sur sa langue.
|
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
|
| 27 |
Elle surveille la marche de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
|
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
|
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, et elle ne mange pas le pain de paresse.
|
Elle veille à la bonne marche de sa maison, elle ne mange pas le pain de la paresse.
|
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
|
| 28 |
Ses fils se lèvent et la déclarent heureuse, son mari [aussi], et il la couvre de louanges :
|
Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue :
|
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; son mari se lève, et lui donne des louanges :
|
Ses fils se lèvent et la disent heureuse, son mari aussi, et il chante ses louanges :
|
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; Son mari se lève, et lui donne des louanges :
|
| 29 |
Beaucoup de filles ont fait preuve de valeurh ; mais toi, tu les surpasses toutes !
|
Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes !
|
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; mais toi, tu les surpasses toutes.
|
«Bien des femmes font preuve de valeur, mais toi, tu leur es à toutes supérieure.»
|
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les surpasses toutes.
|
| 30 |
La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera couverte de louanges.
|
La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
|
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; la femme qui craint l’Eternel est celle qui sera louée.
|
La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire ; c’est de la femme qui craint l’Eternel qu’on chantera les louanges.
|
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée.
|
| 31 |
Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres proclament sa louange.
|
Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
|
Récompensez-la du fruit de son travail, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
|
Donnez-lui du fruit de son travail et qu’aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge !
|
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu’aux portes ses œuvres la louent.
|