| 1 |
Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d’assurance comme un jeune lion.
|
Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d’assurance comme un jeune lion.
|
Le méchant prend la fuite sans qu’on le poursuive, le juste a de l’assurance comme un jeune lion.
|
Le méchant prend la fuite sans même qu’on le poursuive, tandis que le juste a autant de confiance qu’un jeune lion.
|
Le méchant prend la fuite sans qu’on le poursuive, Le juste a de l’assurance comme un jeune lion.
|
| 2 |
À cause de l’iniquité d’un pays, ses princes sont nombreux ; mais, par un homme intelligent qui a de la connaissance, la stabilité se prolonge.
|
À cause de l’iniquité d’un pays, ses princes sont nombreux ; mais, par un homme intelligent qui a de la connaissance, la stabilité se prolonge.
|
Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux ; mais avec un homme qui a de l’intelligence et de la science, le règne se prolonge.
|
Quand un pays est en révolte, ses chefs sont nombreux, mais avec un homme qui a de l’intelligence et de la connaissance, l’ordre est maintenu.
|
Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux ; Mais avec un homme qui a de l’intelligence et de la science, Le règne se prolonge.
|
| 3 |
L’homme pauvre qui opprime les misérables est une pluie violente qui [ne laisse] pas de pain.
|
L’homme pauvre qui opprime les misérables est une pluie violente qui [ne laisse] point de pain.
|
Un homme pauvre qui opprime les misérables est une pluie violente qui fait manquer le pain.
|
Un homme pauvre qui opprime les faibles est une pluie dévastatrice qui prive de récolte.
|
Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.
|
| 4 |
Ceux qui abandonnent la loi font l’éloge des méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre.
|
Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre.
|
Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, mais ceux qui observent la loi s’irritent contre lui.
|
Ceux qui abandonnent la loi font l’éloge du méchant, mais ceux qui la ◎ respectent les combattent.
|
Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s’irritent contre lui.
|
| 5 |
Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout.
|
Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout.
|
Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, mais ceux qui cherchent l’Eternel comprennent tout.
|
Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, tandis que ceux qui cherchent l’Eternel comprennent tout.
|
Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout.
|
| 6 |
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme pervers dans ses doubles voies, bien qu’il soit riche.
|
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme pervers dans ses doubles voies, bien qu’il soit riche.
|
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.
|
Mieux vaut un pauvre qui marche dans l’intégrité qu’un riche qui emprunte des voies tortueuses.
|
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.
|
| 7 |
Qui garde la loi est un fils intelligent ; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.
|
Qui garde la loi est un fils intelligent ; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.
|
Celui qui observe la loi est un fils intelligent, mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.
|
Celui qui respecte la loi est un fils intelligent, mais celui qui fréquente des voyous fait honte à son père.
|
Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.
|
| 8 |
Celui qui augmente son bien par l’intérêt et l’usure, l’amasse pour celui qui est bon envers les misérables.
|
Celui qui augmente son bien par l’intérêt et l’usure, l’amasse pour celui qui est bon pour les misérables.
|
Celui qui augmente ses biens par l’intérêt et l’usure les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
|
Celui qui augmente ses biens à l’aide de l’intérêt et de taux excessifs les amasse pour celui qui fait grâce aux plus faibles.
|
Celui qui augmente ses biens par l’intérêt et l’usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
|
| 9 |
Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.
|
Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.
|
Si quelqu’un détourne l’oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.
|
Si quelqu’un détourne l’oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même fait horreur.
|
Si quelqu’un détourne l’oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination.
|
| 10 |
Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu’il aura creusée ; mais les hommes intègres hériteront le bien.
|
Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu’il aura creusée ; mais les hommes intègres hériteront le bien.
|
Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie tombe dans la fosse qu’il a creusée ; mais les hommes intègres héritent le bonheur.
|
Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie tombera dans la fosse qu’il a creusée, mais les hommes intègres hériteront du bonheur.
|
Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu’il a creusée ; Mais les hommes intègres héritent le bonheur.
|
| 11 |
L’homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
|
L’homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
|
L’homme riche se croit sage ; mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
|
L’homme riche se croit sage, mais le faible qui est intelligent vérifie sa valeur.
|
L’homme riche se croit sage ; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
|
| 12 |
Quand les justes se réjouissent, il y a beaucoup de gloire ; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent.
|
Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire ; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent.
|
Quand les justes triomphent, c’est une grande gloire ; quand les méchants s’élèvent, chacun ◎ se cache.
|
Quand les justes triomphent, la gloire est générale ; quand les méchants gagnent en importance, chacun ◎ se cache.
|
Quand les justes triomphent, c’est une grande gloire ; Quand les méchants s’élèvent, chacun se cache.
|
| 13 |
Celui qui cache ses transgressions ne prospérera pas, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.
|
Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.
|
Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.
|
Celui qui cache ses transgressions ne réussira pas, mais on aura compassion de celui qui les reconnaît et les abandonne.
|
Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.
|
| 14 |
Heureux l’homme qui a continuellement de la crainte ; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
|
Bienheureux l’homme qui craint continuellement ; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
|
Heureux l’homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son cœur tombe dans le malheur.
|
Heureux l’homme qui est constamment sur ses gardes ! En revanche, celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
|
Heureux l’homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son cœur tombe dans le malheur.
|
| 15 |
Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c’est le dominateur méchant d’un peuple pauvre.
|
Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c’est le dominateur méchant d’un peuple pauvre.
|
Comme un lion rugissant et un ours affamé, ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.
|
Un lion rugissant, un ours affamé, voilà ce qu’est le méchant qui domine sur un peuple sans ressources.
|
Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.
|
| 16 |
Le prince privé d’intelligence opprime beaucoup, [mais] celui qui hait le gain malhonnête prolongera [ses] jours.
|
Le prince privé d’intelligence opprime beaucoup, [mais] celui qui hait le gain déshonnête prolongera [ses] jours.
|
Un prince sans intelligence multiplie les actes d’oppression, mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours.
|
Un prince dépourvu d’intelligence multiplie les actes d’extorsion, mais celui qui déteste le profit malhonnête prolongera sa vie.
|
Un prince sans intelligence multiplie les actes d’oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours.
|
| 17 |
L’homme chargé du sang d’une âme fuira jusqu’à la fosse,… qu’on ne le retienne pas !
|
L’homme chargé du sang d’une âme fuira jusqu’à la fosse,… qu’on ne le retienne pas !
|
Un homme chargé du sang d’un autre fuit jusqu’à la fosse : qu’on ne l’arrête pas !
|
Un homme chargé du sang d’un autre fuit-il jusqu’à la tombe ? Qu’on ne le retienne* pas !
|
Un homme chargé du sang d’un autre Fuit jusqu’à la fosse : qu’on ne l’arrête pas !
|
| 18 |
Qui marche dans l’intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutesa.
|
Qui marche dans l’intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutesa.
|
Celui qui marche dans l’intégrité trouve le salut, mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l’une d’elles.
|
Celui qui marche dans l’intégrité sera sauvé, mais celui qui suit deux voies tortueuses tombera dans l’une d’elles.
|
Celui qui marche dans l’intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l’une d’elles.
|
| 19 |
Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.
|
Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.
|
Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.
|
Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain, celui qui poursuit des réalités sans valeur est rassasié de pauvreté.
|
Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.
|
| 20 |
L’homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s’enrichir ne demeurera pas innocent.
|
L’homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s’enrichir ne demeurera pas innocent.
|
Un homme fidèle est comblé de bénédictions, mais celui qui a hâte de s’enrichir ne reste pas impuni.
|
Un homme fidèle est comblé de bénédictions, mais celui qui est pressé de s’enrichir ne restera pas impuni.
|
Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s’enrichir ne reste pas impuni.
|
| 21 |
Faire preuve de partialitéb n’est pas bien ; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.
|
Faire acception des personnes n’est pas bien ; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.
|
Il n’est pas bon d’avoir égard aux personnes, et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.
|
Il n’est pas bon de se montrer partial. Pourtant, des hommes sont prêts à la transgression en échange d’un morceau de pain.
|
Il n’est pas bon d’avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.
|
| 22 |
L’homme qui a l’œil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et ilc ne sait pas que la pauvreté viendra sur lui.
|
L’homme qui a l’œil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et ilb ne sait pas que la disette viendra sur lui.
|
Un homme ◎ envieux a hâte de s’enrichir, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
|
L’homme envieux ◎ est pressé de s’enrichir, mais il ne sait pas que la misère viendra sur lui.
|
Un homme ◎ envieux a hâte de s’enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
|
| 23 |
Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
|
Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
|
Celui qui reprend les autres ◎ trouve ensuite plus de faveur que celui dont la langue est flatteuse.
|
Celui qui reprend les autres ◎ gagne finalement plus leur faveur que celui dont la langue est flatteuse.
|
Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.
|
| 24 |
Qui dépouille son père et sa mère, et dit : Ce n’est pas une transgression, celui-là est compagnon du destructeur.
|
Qui dépouille son père et sa mère, et dit : Ce n’est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur ◎ .
|
Celui qui vole son père et sa mère, et qui dit : Ce n’est pas un péché ! Est le compagnon du destructeur ◎ .
|
Celui qui vole son père et sa mère et qui dit : «Ce n’est pas une transgression !» est le complice des brigands ◎ .
|
Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit : Ce n’est pas un péché ! Est le compagnon du destructeur.
|
| 25 |
Celui qui a l’âme altière excite la querelle ; mais qui se confie en l’Éternel sera engraissé.
|
Celui qui a l’âme altière excite la querelle ; mais qui se confie en l’Éternel sera engraissé.
|
L’orgueilleux excite les querelles, mais celui qui se confie en l’Eternel est rassasié.
|
L’homme trop ambitieux pousse au conflit, mais c’est celui qui se confie en l’Eternel qui sera comblé.
|
L’orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l’Éternel est rassasié.
|
| 26 |
Qui se confie en son propre cœur est un sot ; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.
|
Qui se confie en son propre cœur est un sot ; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.
|
Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
|
Celui qui a confiance en son propre cœur est stupide, mais celui qui marche dans la sagesse sera délivré.
|
Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
|
| 27 |
Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions.
|
Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions.
|
Celui qui donne au pauvre n’éprouve pas la disette, mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.
|
Celui qui donne au pauvre ne connaît pas la misère, mais ceux qui fuient son regard sont chargés de malédictions.
|
Celui qui donne au pauvre n’éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.
|
| 28 |
Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent ; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
|
Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent ; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
|
Quand les méchants s’élèvent, chacun ◎ se cache ; et quand ils périssent, les justes se multiplient.
|
Quand les méchants gagnent en importance, chacun ◎ se cache, et quand ils disparaissent, les justes se multiplient.
|
Quand les méchants s’élèvent, chacun se cache ; Et quand ils périssent, les justes se multiplient.
|