| 1 |
*Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
|
*Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
|
L’Eternel parla à Moïse, et dit :
|
L’Eternel dit à Moïse :
|
L’Éternel parla à Moïse, et dit :
|
| 2 |
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Si quelqu’un a mis à part quoi que ce soit par un vœu, les personnes seront à l’Éternel selon ton estimation.
|
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Si quelqu’un a mis à part quoi que ce soit par un vœu, les personnes seront à l’Éternel selon ton estimation.
|
Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsqu’on fera des vœux, s’il s’agit de personnes, elles seront à l’Eternel d’après ton estimation.
|
«Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsqu’on consacrera une personne à l’Eternel par un vœu, on le fera d’après ton estimation.
|
Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsqu’on fera des vœux, s’il s’agit de personnes, elles seront à l’Éternel d’après ton estimation.
|
| 3 |
Et ton estimation d’un homme depuis l’âge de 20 ans jusqu’à l’âge de 60 ans, ton estimation sera de 50 siclesa d’argent, selon le sicle du sanctuaire ;
|
Et ton estimation d’un mâle depuis l’âge de 20 ans jusqu’à l’âge de 60 ans, ton estimation sera de 50 sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire ;
|
Si tu as à faire l’estimation d’un homme ◎ de vingt ◎ à ◎ soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire ;
|
◎ Pour un homme ◎ de 20 ◎ à ◎ 60 ans, ton estimation sera de 50 pièces d’argent, d’après la valeur étalon du sanctuaire ;
|
Si tu as à faire l’estimation d’un mâle de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire ;
|
| 4 |
et si c’est une femme, ton estimation sera de 30 sicles.
|
et si c’est une femme, ton estimation sera de 30 sicles.
|
si c’est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
|
si c’est une femme, ton estimation sera de 30 pièces.
|
si c’est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
|
| 5 |
Et si c’est un garçon depuis l’âge de 5 ans jusqu’à l’âge de 20 ans, ton estimation sera de 20 sicles, et pour une fille, de 10 sicles ;
|
Et si c’est un mâle depuis l’âge de cinq ans jusqu’à l’âge de 20 ans, ton estimation sera de 20 sicles, et pour une femme, de dix sicles ;
|
◎ De cinq ◎ à ◎ vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un homme, et de dix sicles pour une fille.
|
Pour une personne ◎ de 5 ◎ à ◎ 20 ans, ton estimation sera de 20 pièces pour un garçon, et de 10 pièces pour une fille.
|
De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une fille.
|
| 6 |
et si c’est un garçon depuis l’âge d’un mois jusqu’à l’âge de 5 ans, ton estimation sera de 5 sicles d’argent, et ton estimation d’une fille sera de 3 sicles d’argent.
|
et si c’est un mâle depuis l’âge d’un mois jusqu’à l’âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d’argent, et ton estimation d’une fille sera de trois sicles d’argent.
|
◎ D’un mois à ◎ cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d’argent pour un garçon, ◎ et de trois sicles d’argent pour une fille.
|
◎ D’un mois à ◎ 5 ans, ton estimation sera de 5 pièces d’argent pour un garçon, ◎ et de 3 pièces d’argent pour une fille.
|
D’un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d’argent pour un mâle, et de trois sicles d’argent pour une fille.
|
| 7 |
Et si c’est un homme de l’âge de 60 ans et au-dessus, ton estimation sera de 15 sicles, et pour une femme, de 10 sicles.
|
Et si c’est un mâle de l’âge de 60 ans et au-dessus, ton estimation sera de 15 sicles, et pour une femme, de dix sicles.
|
◎ De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme.
|
Pour une personne ◎ de 60 ans et plus, ton estimation sera de 15 pièces pour un homme, et de 10 pièces pour une femme.
|
◎ De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une femme.
|
| 8 |
Et s’il est plus pauvre que ton estimation, on le fera se tenir devant le sacrificateur, et le sacrificateur en fera l’estimation : le sacrificateur en fera l’estimation à raison de ce que peut atteindre la main de celui qui a fait le vœu.
|
Et s’il est plus pauvre ◎ que ton estimation, on le fera se tenir devant le sacrificateur, et le sacrificateur en fera l’estimation : le sacrificateur en fera l’estimation à raison de ce que peut atteindre la main de celui qui a fait le vœu.
|
Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le ◎ taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources ◎ de cet homme.
|
Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au prêtre pour qu’il ◎ l’estime ◎ et le prêtre fera une estimation en rapport avec les moyens de cet homme.
|
Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le ◎ taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme.
|
| 9 |
Et si c’est une des bêtes qu’on présente en offrande à l’Éternel, tout ce qu’on donnera à l’Éternel sera saint.
|
Et si c’est une des bêtes qu’on présente en offrande à l’Éternel, tout ce qu’on donnera à l’Éternel sera saint.
|
S’il s’agit d’animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l’Eternel, tout animal qu’on donnera à l’Eternel sera chose sainte.
|
»S’il s’agit d’animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l’Eternel, tout animal qu’on donnera à l’Eternel sera saint.
|
S’il s’agit d’animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l’Éternel, tout animal qu’on donnera à l’Éternel sera chose sainte.
|
| 10 |
On ne la changera pas, et on ne la remplacera pas par une autre, une bonne par une mauvaise, ou une mauvaise par une bonne ; et si l’on remplace, en quelque manière que ce soit, une bête par une autre, celle-ci et celle qui la remplacera seront saintes.
|
On ne la changera pas, et on ne la remplacera pas par une autre, une bonne par une mauvaise, ou une mauvaise par une bonne ; et si l’on ◎ remplace, en quelque manière que ce soit, une bête par une autre ◎ , celle-ci et celle qui la remplacera seront saintes.
|
On ne le changera point, et l’on n’en mettra point un mauvais à la place d’un bon ni un bon à la place d’un mauvais ; si l’on ◎ remplace un animal par un autre ◎ , ils seront l’un et l’autre chose sainte.
|
On ne l’échangera pas, on n’en mettra pas un mauvais à la place d’un bon ni un bon à la place d’un mauvais ; si l’on ◎ remplace un animal par un autre ◎ , ils seront tous les deux saints.
|
On ne le changera point, et l’on n’en mettra point un mauvais à la place d’un bon ni un bon à la place d’un mauvais ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte.
|
| 11 |
Et si c’est quelque bête impure qu’on ne peut présenter en offrande à l’Éternel, on placera la bête devant le sacrificateur,
|
Et si c’est quelque bête impure qu’on ne peut présenter en offrande à l’Éternel, on placera la bête devant le sacrificateur,
|
S’il s’agit ◎ d’animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l’Eternel, on présentera l’animal au sacrificateur,
|
S’il s’agit ◎ d’animaux impurs qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l’Eternel, ◎ on présentera l’animal au prêtre,
|
S’il s’agit d’animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l’Éternel, on présentera l’animal au sacrificateur,
|
| 12 |
et le sacrificateur en fera l’estimation, selon qu’elle sera bonne ou mauvaise ; il en sera selon ton estimation, sacrificateur !
|
et le sacrificateur en fera l’estimation, selon qu’elle sera bonne ou mauvaise ; il en sera selon ton estimation, sacrificateur !
|
◎ qui en fera l’estimation selon qu’il sera bon ou mauvais, et l’on s’en rapportera à l’estimation du sacrificateur.
|
◎ qui en fera l’estimation en fonction de ses qualités et défauts, et l’on se conformera à l’estimation du prêtre.
|
◎ qui en fera l’estimation selon qu’il sera bon ou mauvais, et l’on s’en rapportera à l’estimation du sacrificateur.
|
| 13 |
Et si on veut la racheter, alors on ajoutera un cinquième à ton estimation.
|
Et si on veut la racheter ◎ , alors on ajoutera un cinquième à ton estimation.
|
Si on veut ◎ le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation.
|
Si on veut ◎ le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation.
|
Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation.
|
| 14 |
Et quand quelqu’un sanctifiera sa maison pour qu’elle soit sainte, [consacrée] à l’Éternel, le sacrificateur en fera l’estimation, selon qu’elle sera bonne ou mauvaise ; on s’en tiendra à l’estimation que le sacrificateur en fera.
|
Et quand quelqu’un sanctifiera sa maison pour qu’elle soit sainte, [consacrée] à l’Éternel, le sacrificateur en fera l’estimation, selon qu’elle sera bonne ou mauvaise ; on s’en tiendra à l’estimation que le sacrificateur en fera.
|
Si quelqu’un sanctifie sa maison en la consacrant à l’Eternel, le sacrificateur en fera l’estimation selon qu’elle sera bonne ou mauvaise, et l’on s’en tiendra à l’estimation du sacrificateur.
|
»Si quelqu’un consacre sa maison comme une chose sainte pour l’Eternel, le prêtre en fera l’estimation en fonction de son état, bon ou mauvais, et l’on s’en tiendra à l’estimation du prêtre.
|
Si quelqu’un sanctifie sa maison en la consacrant à l’Éternel, le sacrificateur en fera l’estimation selon qu’elle sera bonne ou mauvaise, et l’on s’en tiendra à l’estimation du sacrificateur.
|
| 15 |
Et si celui qui l’a sanctifiée rachète sa maison, il ajoutera le cinquième de l’argent de ton estimation par-dessus, et elle lui appartiendra.
|
Et si celui qui l’a sanctifiée rachète sa maison, il ajoutera le cinquième de l’argent de ton estimation par-dessus, et elle lui appartiendra.
|
Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui.
|
Si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation et elle lui appartiendra.
|
Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui.
|
| 16 |
Et si quelqu’un sanctifie à l’Éternel une partie du champ de sa possession, ton estimation sera à raison de ce qu’on peut y semerb : le khomer de semence d’orge à 50 sicles d’argentc.
|
Et si quelqu’un sanctifie à l’Éternel une partie du champ de sa possession, ton estimation sera à raison de ce qu’on peut y semera : le khomerb de semence d’orge à 50 sicles d’argent.
|
Si quelqu’un sanctifie à l’Eternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d’argent pour un homer de semence d’orge.
|
»Si quelqu’un consacre à l’Eternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, 50 pièces d’argent pour 220 litres ◎ d’orge.
|
Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d’argent pour un homer de semence d’orge.
|
| 17 |
S’il sanctifie son champ dès l’année du Jubilé, on s’en tiendra à ton estimation.
|
S’il sanctifie son champ dès l’année du Jubilé, on s’en tiendra à ton estimation.
|
Si c’est dès l’année du jubilé qu’il sanctifie son champ, on s’en tiendra à ton estimation ;
|
Si c’est dès l’année du jubilé qu’il consacre son champ, on s’en tiendra à ton estimation ;
|
Si c’est dès l’année du jubilé qu’il sanctifie son champ, on s’en tiendra à ton estimation ;
|
| 18 |
Et si c’est après le Jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur lui comptera l’argent à raison des années qui restent jusqu’à l’année du Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
|
Et si c’est après le Jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur lui comptera l’argent à raison des années qui restent jusqu’à l’année du Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
|
si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au ◎ jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
|
si c’est après le jubilé qu’il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix en fonction du nombre d’années qui restent jusqu’au ◎ jubilé et on fera une réduction sur ton estimation.
|
si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
|
| 19 |
Et si celui qui a sanctifié le champ veut le racheter, il ajoutera le cinquième de l’argent de ton estimation par-dessus, et il lui restera.
|
Et si celui qui a sanctifié le champ veut le racheter ◎ , il ajoutera le cinquième de l’argent de ton estimation par-dessus, et il lui restera.
|
Si celui qui a sanctifié son champ veut ◎ le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.
|
Si celui qui a consacré son champ veut ◎ le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation et le champ lui restera.
|
Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.
|
| 20 |
Et s’il ne rachète pas le champ ou qu’il vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
|
Et s’il ne rachète pas le champ ou qu’il vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
|
S’il ne rachète point le champ, et qu’on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
|
S’il ne rachète pas le champ et qu’on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
|
S’il ne rachète point le champ, et qu’on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
|
| 21 |
Et le champ, en étant libéré au Jubilé, sera saint, [consacré] à l’Éternel, comme un champ vouéd ; la possession en sera au sacrificateur.
|
Et le champ, en étant libéré au Jubilé, sera saint, [consacré] à l’Éternel, comme un champ voué ; la possession en sera au sacrificateur.
|
Et quand l’acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l’Eternel, comme un champ qui a été dévoué ; il deviendra la propriété du sacrificateur.
|
Et quand l’acheteur en sortira lors du jubilé, ce champ sera consacré à l’Eternel comme un champ qui lui a été définitivement voué : il deviendra la propriété du prêtre.
|
Et quand l’acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l’Éternel, comme un champ qui a été dévoué ; il deviendra la propriété du sacrificateur.
|
| 22 |
Et s’il sanctifie à l’Éternel un champ qu’il ait acheté, qui ne soit pas des champs de sa possession,
|
Et s’il sanctifie à l’Éternel un champ qu’il ait acheté, qui ne soit pas des champs de sa possession,
|
Si quelqu’un sanctifie à l’Eternel un champ qu’il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété,
|
»Si quelqu’un consacre à l’Eternel un champ qu’il a acquis et qui ne fait pas partie de sa propriété,
|
Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ qu’il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété,
|
| 23 |
le sacrificateur lui comptera le montant de ton estimation jusqu’à l’année du Jubilé, et il donnera, ce jour-là, le montant de ton estimation, comme une chose sainte [consacrée] à l’Éternel ;
|
le sacrificateur lui comptera le montant de ton estimation jusqu’à l’année du Jubilé, et il donnera, ce jour-là, le montant de ton estimation, comme une chose sainte [consacrée] à l’Éternel ;
|
le sacrificateur en évaluera le prix d’après ton estimation jusqu’à l’année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l’Eternel.
|
le prêtre en évaluera le prix d’après ton estimation jusqu’à l’année du jubilé et cet homme paiera le jour même le prix fixé comme étant consacré à l’Eternel.
|
le sacrificateur en évaluera le prix d’après ton estimation jusqu’à l’année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l’Éternel.
|
| 24 |
dans l’année du Jubilé, le champ retournera à celui de qui il l’avait acheté et à qui appartenait la possession de la terre.
|
dans l’année du Jubilé, le champ retournera à celui de qui il l’avait acheté et à qui appartenait la possession de la terre.
|
L’année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et de la propriété ◎ dont il faisait partie.
|
L’année du jubilé, le champ retournera à la personne à qui on l’avait acheté et qui en avait la propriété ◎ .
|
L’année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et de la propriété dont il faisait partie.
|
| 25 |
Et toute estimation que tu auras faite sera selon le sicle du sanctuaire : le sicle sera de 20 guéras.
|
Et toute estimation que tu auras faite sera selon le sicle du sanctuaire : le sicle sera de 20 guéras.
|
Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire : le sicle est de vingt guéras.
|
»Toutes tes estimations se feront en pièces du sanctuaire, en pièces de 10 grammes.
|
Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire : le sicle est de vingt guéras.
|
| 26 |
Seulement, le premier-né d’entre les bêtes, qui est offert comme prémices à l’Éternel, personne ne pourra le sanctifier : si c’est un bœuf ou un agneaue, il est à l’Éternel.
|
Seulement, le premier-né d’entre les bêtes, qui est offert comme prémices à l’Éternel, nul ne pourra le sanctifier : si c’est un bœuf ou un agneauc, il est à l’Éternel.
|
◎ Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Eternel en sa qualité de premier-né ; soit veau, soit agneau, il appartient à l’Eternel.
|
» ◎ Personne ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, car il appartient déjà à l’Eternel en tant que premier-né ; qu’il s’agisse d’un veau ou d’un agneau, il appartient à l’Eternel.
|
Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel en sa qualité de premier-né ; soit bœuf, soit agneau, il appartient à l’Éternel.
|
| 27 |
Et s’il est des bêtes impures, on le rachètera selon ton estimation, et on ajoutera un cinquième par-dessus ; et si on ne le rachète pas, il sera vendu selon ton estimation.
|
Et s’il est des bêtes impures, on le rachètera selon ton estimation, et on ajoutera un cinquième par-dessus ; et si on ne le rachète pas, il sera vendu selon ton estimation.
|
S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième ◎ ; s’il n’est pas racheté, il sera vendu d’après ton estimation.
|
S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation en y ajoutant un cinquième ◎ ; s’il n’est pas racheté, on le vendra d’après ton estimation.
|
S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième ◎ ; s’il n’est pas racheté, il sera vendu d’après ton estimation.
|
| 28 |
Seulement, aucune chose vouéed que quelqu’un aura vouée à l’Éternel, de tout ce qu’il a, soit homme, ou bête, ou champ de sa possession, ne se vendra ni ne se rachètera : toute chose vouée sera très sainte, [consacrée] à l’Éternel.
|
Seulement, aucune chose vouée ◎ que quelqu’un aura vouée à l’Éternel, de tout ce qu’il a ◎ , soit homme, ou bête, ou champ de sa possession, ne se vendra ni ne se rachètera : toute chose vouée sera très sainte, [consacrée] à l’Éternel.
|
◎ Tout ce qu’un homme dévouera par interdit à l’Eternel, dans ◎ ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété ; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l’Eternel.
|
» ◎ Aucun des biens qu’un homme vouera ◎ de manière définitive à l’Eternel ne pourra être vendu ni racheté, ◎ qu’il s’agisse d’une personne, d’un animal ou d’un champ de sa propriété ; tout ce qui lui sera voué de manière définitive sera très saint, propriété de l’Eternel.
|
Tout ce qu’un homme dévouera par interdit à l’Éternel, dans ◎ ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété ; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l’Éternel.
|
| 29 |
Quiconque d’entre les hommes est vouéd [à Dieu] ne pourra être racheté : il sera certainement mis à mort.
|
Quiconque ◎ d’entre les hommes est voué ◎ [à Dieu] ne pourra être racheté : il sera certainement ◎ mis à mort.
|
Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée, elle sera ◎ mise à mort.
|
Aucune personne vouée de manière ◎ définitive ne pourra être rachetée : on la ◎ mettra à mort.
|
Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort.
|
| 30 |
Et toute dîme de la terre, de la semence de la terre, du fruit des arbres, est à l’Éternel : c’est une chose sainte [consacrée] à l’Éternel.
|
Et toute dîme de la terre, de la semence de la terre, du fruit des arbres, est à l’Éternel : c’est une chose sainte [consacrée] à l’Éternel.
|
Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l’Eternel ; c’est une chose consacrée à l’Eternel.
|
»Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l’Eternel ; c’est une chose consacrée à l’Eternel.
|
Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l’Éternel ; c’est une chose consacrée à l’Éternel.
|
| 31 |
Et si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième par-dessus.
|
Et si quelqu’un veut racheter ◎ quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième par-dessus.
|
Si quelqu’un veut ◎ racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième ◎ .
|
Si quelqu’un veut ◎ racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième ◎ .
|
Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième ◎ .
|
| 32 |
Quant à toute dîme du gros et du petit bétail, de tout ce qui passe sous le bâton du bergerf, la dîme sera sainte, [consacrée] à l’Éternel.
|
Quant à toute dîme du gros et du menu bétail, de tout ce qui passe sous la verge, la dîme sera sainte, [consacrée] à l’Éternel.
|
Toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, sera une dîme consacrée à l’Eternel.
|
Toute dîme de gros et de petit bétail, une bête sur dix de tout ce qui passe sous un bâton de berger, sera consacrée à l’Eternel.
|
Toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, sera une dîme consacrée à l’Éternel.
|
| 33 |
On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas ; et si on le change, la bête changée et celle qui la remplace seront saintes, elles ne seront pas rachetées.
|
On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas ; et si on le change, la bête changée et celle qui la remplace seront saintes, elles ne seront pas rachetées.
|
On n’examinera point si l’animal est bon ou mauvais, et l’on ne fera point d’échange ; si l’on remplace ◎ un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte, et ne pourront être rachetés.
|
On n’examinera pas si l’animal est bon ou mauvais et l’on ne fera pas d’échange ; si l’on remplace ◎ un animal par un autre, ils seront tous les deux saints et ne pourront pas être rachetés.»
|
On n’examinera point si l’animal est bon ou mauvais, et l’on ne fera point d’échange ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte, et ne pourront être rachetés.
|
| 34 |
Ce sont là les commandements que l’Éternel prescrivit à Moïse pour les fils d’Israël, sur la montagne de Sinaï.
|
Ce sont là les commandements que l’Éternel commanda à Moïse pour les fils d’Israël, sur la montagne de Sinaï.
|
Tels sont les commandements que l’Eternel donna à Moïse pour les enfants d’Israël, sur le mont Sinaï.
|
Tels sont les commandements que l’Eternel donna à Moïse pour les Israélites sur le mont Sinaï.
|
Tels sont les commandements que l’Éternel donna à Moïse pour les enfants d’Israël, sur la montagne de Sinaï.
|