| 1 |
*Et l’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Que le sacrificateura ne se rende pas impur parmi ses peuples pour un mortb,
|
*Et l’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Que le sacrificateura ne se rende pas impur parmi ses peuples pour un mortb,
|
L’Eternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et tu leur diras : Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,
|
L’Eternel dit à Moïse : «Transmets ces instructions aux prêtres, aux fils d’Aaron : Un prêtre ne se rendra pas impur parmi son peuple pour un mort,
|
L’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et tu leur diras : Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,
|
| 2 |
excepté pour son proche parent, pour sa mère, et pour son père, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son frère ;
|
excepté ◎ pour son proche parent, pour sa mère, et pour son père, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son frère ;
|
excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils ◎ , pour son frère,
|
excepté pour ses plus proches parents : sa mère, son père, son fils ◎ , son frère.
|
excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère,
|
| 3 |
et pour sa sœur vierge qui lui est proche, et qui n’aura pas été mariée, pour elle il se rendra impur.
|
et pour sa sœur vierge qui lui est proche, et qui n’aura pas été mariée, pour elle il se rendra impur.
|
et aussi pour sa sœur encore vierge, qui le touche de près lorsqu’elle n’est pas mariée ◎ .
|
Pour sa sœur encore vierge, qui lui est proche puisqu’elle n’est pas mariée, il peut aussi se rendre impur.
|
et aussi pour sa sœur encore vierge, qui le touche de près lorsqu’elle n’est pas mariée.
|
| 4 |
Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple : il se profanerait.
|
Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple, pour se profaner.
|
Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.
|
Chef parmi son peuple, il ne se rendra pas impur : il se profanerait.
|
Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.
|
| 5 |
Ils ne se feront pas de place chauve sur leur tête, et ils ne raseront pas les coins de leur barbe ni ne se feront d’incisions dans leur chair.
|
Ils ne se feront ◎ point de place chauve sur leur tête, et ils ne raseront pas les coins de leur barbe ni ne se feront ◎ d’incisions dans leur chair.
|
Les sacrificateurs ne se feront ◎ point de tonsure sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront ◎ point d’incisions dans leur chair.
|
»Les prêtres ne se feront ◎ pas de tonsure sur la tête, ils ne raseront pas les coins de leur barbe et ne feront ◎ pas d’incisions sur leur corps.
|
Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d’incisions dans leur chair.
|
| 6 |
Ils seront saints, [consacrés] à leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils présentent les sacrifices de l’Éternel faits par feu, le pain de leur Dieu ; et ils seront saints.
|
Ils seront saints, [consacrés] à leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils présentent les sacrifices de l’Éternel faits par feu, le pain de leur Dieu ; et ils seront saints.
|
Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu ; car ils offrent à l’Eternel les sacrifices consumés par le feu, l’aliment de leur Dieu : ils seront saints.
|
Ils seront saints pour leur Dieu et ils ne déshonoreront pas son nom, car ils offrent à l’Eternel les sacrifices passés par le feu, la nourriture de leur Dieu ; ils seront donc saints.
|
Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu ; car ils offrent à l’Éternel les sacrifices consumés par le feu, l’aliment de leur Dieu : ils seront saints.
|
| 7 |
Ils ne prendront pas pour femme une prostituée ou une femme déshonorée ; et ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateurc est saint, [consacré] à son Dieu.
|
Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée ; et ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateurc est saint, [consacré] à son Dieu.
|
Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.
|
Ils n’épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée, ni une femme rejetée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.
|
Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.
|
| 8 |
Et tu le tiendras pour saint, car il présente le pain de ton Dieu. Il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel qui vous sanctifie.
|
Et tu le tiendras pour saint, car il présente le pain de ton Dieu. Il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel qui vous sanctifie.
|
Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l’aliment de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l’Eternel, qui vous sanctifie.
|
Tu considéreras un prêtre comme saint, car il offre l’aliment de ton Dieu. Il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l’Eternel, qui vous considère comme saints.
|
Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l’aliment de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.
|
| 9 |
Et si la fille d’un sacrificateur se profaned en se prostituant, elle profane son père ; elle sera brûlée au feu.
|
Et si la fille d’un sacrificateur se profaned en se prostituant, elle profane son père ; elle sera brûlée au feu.
|
Si la fille d’un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père : elle sera brûlée au feu.
|
Si la fille d’un prêtre se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père. Elle sera brûlée au feu.
|
Si la fille d’un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père : elle sera brûlée au feu.
|
| 10 |
Et le grand sacrificateur d’entre ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction aura été versée et qui aura été consacré pour revêtir les [saints] vêtements, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
|
Et le grand sacrificateur d’entre ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction aura été versée et qui aura été consacré ◎ pour revêtir les [saints] vêtements, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
|
Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvrira point sa tête et ne déchirera point ses vêtements.
|
»Le prêtre qui a la supériorité sur ses frères, celui sur la tête duquel a été versée l’huile d’onction et qui a été établi dans ses fonctions et habillé des vêtements sacrés, ne défera pas sa chevelure et ne déchirera pas ses vêtements.
|
Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvrira point sa tête et ne déchirera point ses vêtements.
|
| 11 |
Il n’ira vers aucune personne morte ; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère ;
|
Il n’ira vers aucune personne morte ; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère ;
|
Il n’ira vers aucun ◎ mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère.
|
Il ne s’approchera d’aucun ◎ mort, il ne se rendra pas impur, ni pour son père ni pour sa mère.
|
Il n’ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère.
|
| 12 |
et il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu ; car la consécratione de l’huile de l’onction de son Dieu est sur lui. Moi, je suis l’Éternel.
|
et il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu ; car la consécratione de l’huile de l’onction de son Dieu est sur lui. Moi, je suis l’Éternel.
|
Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu ; car l’huile d’onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l’Eternel.
|
Il ne sortira pas du sanctuaire et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu, car l’huile d’onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l’Eternel.
|
Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu ; car l’huile d’onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l’Éternel.
|
| 13 |
Et il prendra pour femme une vierge.
|
Et il prendra pour femme une vierge.
|
Il prendra pour femme une vierge.
|
»Il épousera une femme vierge.
|
Il prendra pour femme une vierge.
|
| 14 |
Une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée, une prostituée, il ne les prendra pas ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples.
|
Une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée, une prostituée, il ne les prendra point ; mais ◎ il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples.
|
Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ◎ ; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.
|
Il n’épousera ni une veuve, ni une femme rejetée par son mari, ni une femme déshonorée ou prostituée ◎ . Mais il épousera une femme vierge qui soit membre de son peuple.
|
Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.
|
| 15 |
Et il ne profanera pas sa descendance parmi ses peuples, car moi, je suis l’Éternel qui le sanctifie.
|
Et il ne profanera pas sa semence parmi ses peuples, car moi, je suis l’Éternel qui le sanctifie.
|
Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple ; car je suis l’Eternel, qui le sanctifie.
|
Ainsi il ne déshonorera pas sa descendance parmi son peuple, car je suis l’Eternel qui le considère comme saint.»
|
Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple ; car je suis l’Éternel, qui le sanctifie.
|
| 16 |
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
|
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
|
L’Eternel parla à Moïse, et dit :
|
L’Eternel dit à Moïse :
|
L’Éternel parla à Moïse, et dit :
|
| 17 |
Parle à Aaron, en disant : Aucun homme de ta descendance, en ses générations, qui a quelque défaut corporel, ne s’approchera pour présenter le pain de son Dieu ;
|
Parle à Aaron, en disant : Aucun homme de ta semence, en ses générations, qui ◎ a quelque défaut corporel, ne s’approchera pour présenter le pain de son Dieu ;
|
Parle à Aaron, et dis : Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura ◎ un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu.
|
«Transmets ces instructions à Aaron : Aucun de tes ◎ descendants qui, au fil des générations, aura ◎ un défaut corporel ne s’approchera pour offrir la nourriture de son Dieu.
|
Parle à Aaron, et dis : Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu.
|
| 18 |
car quiconque a un défaut corporel ne s’approchera pas : l’homme aveugle, ou boiteux, ou défiguré, ou qui a l’un de ses membres plus long que l’autre ;
|
car quiconque ◎ ◎ ◎ a un défaut corporel ne s’approchera pas : l’homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a l’un de ses membres plus long que l’autre ;
|
Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s’approcher : un homme aveugle, ◎ boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé ;
|
Aucun homme avec un défaut corporel ne pourra s’approcher, qu’il soit aveugle, ◎ boiteux, défiguré ◎ ou difforme,
|
Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s’approcher : un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé ;
|
| 19 |
ou l’homme qui a une fracture au pied ou une fracture à la main ;
|
ou l’homme qui ◎ a une fracture au pied ou une fracture à la main ;
|
un homme ayant une fracture au pied ou ◎ à la main ;
|
qu’il ait une fracture au pied ou ◎ à la main,
|
un homme ayant une fracture au pied ou à la main ;
|
| 20 |
ou celui qui est bossu, ou rachitique, ou qui a une tache à l’œil, ou qui a une gale, ou une dartre, ou qui a les testicules écrasés.
|
ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une tache à l’œil, ou qui a une gale, ou une dartre, ou qui a les testicules écrasés.
|
un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l’œil, la gale, ◎ une dartre, ou les testicules écrasés.
|
qu’il soit bossu ou nain, qu’il ait une tache à l’œil, la gale, ◎ une dartre ou les testicules écrasés.
|
un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l’œil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés.
|
| 21 |
Aucun homme de la descendance d’Aaron, le sacrificateur, en qui il y aura quelque défaut corporel, ne s’approchera pour présenter les sacrifices de l’Éternel faits par feu ; il y a en lui un défaut corporel : il ne s’approchera pas pour présenter le pain de son Dieu.
|
Nul homme de la semence d’Aaron, le sacrificateur, en qui il y aura quelque défaut corporel, ne s’approchera pour présenter les sacrifices de l’Éternel faits par feu ; il y a en lui un défaut corporel : il ne s’approchera pas pour présenter le pain de son Dieu.
|
Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir à l’Eternel les sacrifices consumés par le feu ; il a un défaut corporel : il ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu.
|
Aucun homme de la tribu du prêtre Aaron avec un défaut corporel ne s’approchera pour offrir à l’Eternel les sacrifices passés par le feu. Il a un défaut corporel, il ne s’approchera pas pour offrir la nourriture de son Dieu.
|
Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir à l’Éternel les sacrifices consumés par le feu ; il a un défaut corporel : il ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu.
|
| 22 |
Il mangera du pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes ;
|
Il mangera du pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes ;
|
Il pourra manger l’aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.
|
Il pourra manger la nourriture de son Dieu, des offrandes très saintes et saintes,
|
Il pourra manger l’aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.
|
| 23 |
seulement il n’entrera pas vers le voile, et ne s’approchera pas de l’autel, car il y a en lui un défaut corporel, et il ne profanera pas mes sanctuairesf ; car moi, je suis l’Éternel qui les sanctifie.
|
seulement il n’entrera pas vers le voile, et ne s’approchera pas de l’autel, car il y a en lui un défaut corporel, et il ne profanera pas mes sanctuairesf ; car moi, je suis l’Éternel qui les sanctifie.
|
Mais il n’ira point vers le voile, et il ne s’approchera point de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Eternel, qui les sanctifie.
|
mais il n’ira pas vers le voile et ne s’approchera pas de l’autel, car il a un défaut corporel. Il ne profanera pas mes sanctuaires, car je suis l’Eternel qui les considère comme saints.»
|
Mais il n’ira point vers le voile, et il ne s’approchera point de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Éternel, qui les sanctifie.
|
| 24 |
Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d’Israël.
|
Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d’Israël.
|
C’est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël.
|
Moïse transmit tout cela à Aaron et à ses fils, ainsi qu’à tous les Israélites.
|
C’est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël.
|