| 1 |
*Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
|
*Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
|
Bildad de Schuach prit la parole et dit :
|
Bildad de Shuach prit la parole et dit :
|
Bildad de Schuach prit la parole et dit :
|
| 2 |
Jusqu’à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
|
Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
|
Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
|
«Jusqu’à quand veux-tu lancer de telles affirmations ? Les paroles qui sortent de ta bouche sont pareilles à un vent impétueux.
|
Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
|
| 3 |
Est-ce que ✶Dieu pervertit le droit ? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice ?
|
Est-ce que ✶Dieu pervertit le droit ? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice ?
|
Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice ?
|
Dieu fausserait-il le droit ? Le Tout-Puissant fausserait-il la justice ?
|
Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice ?
|
| 4 |
Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgressiona.
|
Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgressiona.
|
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur péché.
|
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux conséquences de leur révolte.
|
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
|
| 5 |
Si tu recherches ◎ ✶Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
|
Si tu recherches ◎ ✶Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
|
Mais toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant ;
|
Mais toi, si tu recherches vraiment Dieu, si tu implores la grâce du Tout-Puissant,
|
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant ;
|
| 6 |
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;
|
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;
|
Si tu es juste et droit, certainement ◎ alors il veillera sur toi, et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;
|
si tu es sans reproche et droit, c’est certain, ◎ il ne tardera pas à intervenir en ta faveur et il restaurera le domaine qui abrite ta justice.
|
Si tu es juste et droit, Certainement alors ◎ il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;
|
| 7 |
Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
|
Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
|
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, celle qui t’est réservée sera bien plus grande.
|
Ta condition première semblera peu importante, tant celle qui viendra par la suite sera ◎ belle.
|
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande.
|
| 8 |
Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ;
|
Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ;
|
Interroge ceux des générations passées, sois attentif à l’expérience de leurs pères.
|
»Interroge donc les membres de la génération précédente, sois attentif à l’expérience de leurs ancêtres.
|
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères.
|
| 9 |
Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
|
Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
|
Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
|
En effet, nous sommes d’hier et nous ne savons rien, nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
|
Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
|
| 10 |
Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?
|
Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?
|
Ils t’instruiront, ils te parleront, ils tireront de leur cœur ces sentences :
|
Eux, ne t’instruiront-ils pas ? Certainement, ils te le diront, ils tireront de leur expérience ces propos :
|
Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences :
|
| 11 |
Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ?
|
Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ?
|
Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ?
|
‘Le papyrus pousse-t-il sans marais ? Le roseau grandit-il sans eau ?
|
Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ?
|
| 12 |
Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.
|
Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.
|
Encore vert et sans qu’on le coupe, il sèche plus vite que toutes les herbes.
|
Encore vert et sans qu’on ne l’ait coupé, il sèche plus vite que toutes les herbes.’
|
Encore vert et sans qu’on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
|
| 13 |
Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient ✶Dieu ; et l’espérance de l’impie périra ;
|
Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient ✶Dieu ; et l’attente de l’impie périra ;
|
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, et l’espérance de l’impie périra.
|
»Voilà ce qui arrive à tous ceux qui oublient Dieu, et l’espérance de l’impie s’évanouira.
|
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l’espérance de l’impie périra.
|
| 14 |
Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toileb d’araignée :
|
Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toileb d’araignée :
|
Son assurance est brisée, son soutien est une toile d’araignée.
|
Ses certitudes sont fragiles, sa sécurité n’est qu’une toile d’araignée.
|
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d’araignée.
|
| 15 |
Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
|
Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
|
Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme ; il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.
|
Il s’appuie sur sa maison, mais elle n’est pas solide ; il s’y cramponne, mais elle ne résiste pas.
|
Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme ; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.
|
| 16 |
Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin ;
|
Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin ;
|
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, il étend ses rameaux sur son jardin,
|
Rempli de sève en plein soleil, il développe ses rameaux sur son jardin,
|
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
|
| 17 |
Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaillec, il voit la demeure des pierres ;
|
Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaillec, il voit la demeure des pierres ;
|
Il entrelace ses racines parmi les pierres, il pénètre jusque ◎ dans les murailles ;
|
ses racines s’entrelacent dans un tas de cailloux, il scrute le creux des pierres.
|
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ;
|
| 18 |
Si [Dieu] l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t’ai pas vu !
|
S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t’ai pas vu !
|
L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu !
|
Si on l’arrache de l’endroit qu’il occupait, celui-ci le renie : ‘Je ne t’ai jamais vu !’
|
L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu !
|
| 19 |
Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d’autres germeront.
|
Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d’autres germeront.
|
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui.
|
»Voilà tout le bonheur que lui procure sa conduite ! Puis, sur le même sol, d’autres surgissent après lui.
|
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui.
|
| 20 |
Voici, ✶Dieu ne méprisera pas l’homme parfaitd, et ne soutiendra pas les mains des méchants :
|
Voici, ✶Dieu ne méprisera pas l’homme parfaitd, et ne soutiendra pas les mains des méchants :
|
Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, et il ne protège point les méchants.
|
Non, Dieu ne rejette pas l’homme intègre et il n’affermit pas les mains de ceux qui font le mal.
|
Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
|
| 21 |
Tandise qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
|
Tandise qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
|
Il remplira ta bouche de cris de joie, et tes lèvres de chants d’allégresse.
|
Bientôt il remplira ta bouche de rires, et tes lèvres de cris de joie.
|
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse.
|
| 22 |
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
|
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
|
Tes ennemis seront couverts de honte ; la tente des méchants disparaîtra.
|
Ceux qui te détestent seront couverts de honte, la tente des méchants disparaîtra.»
|
Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra.
|