| 1 |
Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
|
Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
|
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit :
|
Job poursuivit son développement ◎ :
|
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit :
|
| 2 |
Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où ✝Dieu me gardait ;
|
Oh ! que ne suis-je ◎ comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où ✝Dieu me gardait ;
|
Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, comme aux jours où Dieu me gardait,
|
«Si seulement je pouvais revivre les mois passés, les jours où Dieu me gardait,
|
Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
|
| 3 |
Quand sa clartéa luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;
|
Quand sa clartéa luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;
|
Quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !
|
où sa lampe brillait sur ma tête et où sa lumière me guidait dans les ténèbres !
|
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !
|
| 4 |
Comme j’étais aux jours de ma maturitéb, quand le conseil secret de ✝Dieu présidait sur ma tente ;
|
Comme j’étais aux jours de mon automneb, quand le conseil secret de ✝Dieu présidait sur ma tente ;
|
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, où Dieu veillait en ami sur ma tente,
|
J’atteignais alors ◎ mon plein épanouissement. Dieu veillait en ami sur ma tente,
|
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
|
| 5 |
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m’entouraient ;
|
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient ;
|
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes enfants m’entouraient ;
|
le Tout-Puissant était encore avec moi et mes enfants m’entouraient.
|
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient ;
|
| 6 |
Quand je lavais mes pas dans le cailléc, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile ! –
|
Quand je lavais mes pas dans le cailléc, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile ! –
|
Quand mes pieds se baignaient dans la crème et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile !
|
Mes pieds baignaient dans la crème et un rocher déversait près de moi des torrents d’huile !
|
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile !
|
| 7 |
Quand je sortais [pour aller] à la porte de la ville, quand je préparais mon siège sur la place :
|
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :
|
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, et si je me faisais préparer un siège dans la place,
|
»Quand je sortais pour aller à la porte de la ville et me faisais préparer un siège sur la place,
|
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
|
| 8 |
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout ;
|
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;
|
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
|
les jeunes gens se retiraient à mon approche, les vieillards se levaient et restaient debout.
|
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
|
| 9 |
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
|
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
|
Les princes arrêtaient leurs discours, et mettaient la main sur leur bouche ;
|
Les chefs arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche,
|
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;
|
| 10 |
La voix des nobles s’éteignaitd, et leur langue se collait à leur palais.
|
La voix des nobles s’éteignaitd, et leur langue se collait à leur palais.
|
La voix des chefs se taisait, et leur langue s’attachait à leur palais.
|
la voix des princes s’estompait et leur langue restait attachée à leur palais.
|
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
|
| 11 |
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux ; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage ;
|
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux ; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage ;
|
L’oreille qui m’entendait me disait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage ;
|
L’oreille qui m’entendait me disait heureux, l’œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.
|
L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage ;
|
| 12 |
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide ◎ .
|
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide ◎ .
|
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin qui manquait d’appui ◎ .
|
»C’est que je délivrais le malheureux qui appelait à l’aide et l’orphelin que personne ne secourait ◎ .
|
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui ◎ .
|
| 13 |
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
|
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
|
La bénédiction du malheureux venait sur moi ; je remplissais de joie le cœur de la veuve.
|
Le mourant me ◎ bénissait, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
|
La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
|
| 14 |
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtaite ; ma droiture m’était comme un manteauf et un turban.
|
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtaite ; ma droiture m’était comme un manteauf et un turban.
|
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, j’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
|
Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit. Mon manteau et mon turban, c’était mon respect du droit.
|
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
|
| 15 |
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux ;
|
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux ;
|
J’étais ◎ l’œil de l’aveugle et le pied du boiteux.
|
J’étais les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux. ◎
|
J’étais ◎ l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
|
| 16 |
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu ;
|
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était ◎ inconnu ;
|
J’étais le père des misérables, j’examinais la cause ◎ de l’inconnu ;
|
J’étais un père pour les pauvres, j’examinais la cause d’un inconnu.
|
J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu ;
|
| 17 |
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
|
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
|
Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais de ses dents la proie.
|
Je brisais les mâchoires de l’homme injuste et j’arrachais la proie de ses dents.
|
Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
|
| 18 |
Et je disais : J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;
|
Et je disais : J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;
|
Alors je disais : Je mourrai dans mon nid, mes jours seront abondants comme le sable ;
|
»Je me disais alors : ‘Je mourrai dans mon foyer. J’aurai des jours aussi abondants que le sable.
|
Alors je disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;
|
| 19 |
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;
|
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;
|
L’eau pénétrera dans mes racines, la rosée passera la nuit sur mes branches ;
|
L’eau pourra pénétrer dans mes racines, la rosée passera la nuit sur mes branches,
|
L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ;
|
| 20 |
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
|
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
|
Ma gloire reverdira sans cesse ◎ , et mon arc rajeunira dans ma main.
|
ma gloire sera sans cesse nouvelle et mon arc reprendra des forces dans ma main.’
|
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
|
| 21 |
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;
|
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;
|
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, on gardait le silence devant mes conseils.
|
»On m’écoutait, plein d’attente, on gardait le silence pour entendre mes conseils.
|
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
|
| 22 |
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours se répandaitg sur eux ;
|
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ;
|
Après mes discours, nul ne répliquait, et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ;
|
Après mes discours, personne ne répliquait, et mes propos étaient aussi bienfaisants que la rosée pour eux.
|
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ;
|
| 23 |
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
|
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
|
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
|
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, ils buvaient mes paroles comme les dernières pluies.
|
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
|
| 24 |
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pash, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
|
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pasg, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
|
Je leur souriais quand ils perdaient courage, et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
|
Je leur souriais et ils n’osaient pas y croire. Rien ne pouvait altérer le rayonnement de mon visage.
|
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
|
| 25 |
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
|
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
|
J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête ; j’étais comme un roi au milieu d’une troupe, comme un consolateur auprès des affligés.
|
Je choisissais le chemin à suivre pour eux et je m’asseyais à leur tête. Je restais là comme un roi au milieu de sa troupe, comme un consolateur auprès des personnes endeuillées.
|
J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête ; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
|