| 1 |
*Et Job répondit et dit :
|
*Et Job répondit et dit :
|
Job prit la parole et dit :
|
Job prit la parole et dit :
|
Job prit la parole et dit :
|
| 2 |
Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moia est plus pesante que mon gémissement !
|
Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moia est plus pesante que mon gémissement !
|
Maintenant encore ma plainte est une révolte, mais la souffrance étouffe mes soupirs.
|
«Aujourd’hui encore ma plainte est synonyme de révolte, ma main doit étouffer mes gémissements.
|
Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
|
| 3 |
Oh ! si je savais le trouver, et parvenirb là où il est assis !
|
Oh ! si ◎ je savais le trouver, et parvenirb là où il est assis !
|
Oh ! si je savais où le trouver, si je pouvais arriver jusqu’à son trône,
|
Si seulement je savais où le trouver, si je pouvais arriver jusqu’à son lieu de résidence !
|
Oh ! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu’à son trône,
|
| 4 |
J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments ;
|
J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments ;
|
Je plaiderais ma cause devant lui, je remplirais ma bouche d’arguments,
|
Je défendrais ma cause devant lui, je remplirais ma bouche d’arguments,
|
Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d’arguments,
|
| 5 |
Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
|
Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
|
Je connaîtrais ce qu’il peut avoir ◎ à répondre, je verrais ce qu’il peut avoir à me dire.
|
je connaîtrais ses ◎ réponses, je pourrais comprendre ce qu’il a à me dire.
|
Je connaîtrais ce qu’il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu’il peut avoir à me dire.
|
| 6 |
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.
|
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.
|
Emploierait-il toute sa force à me combattre ? ◎ Ne daignerait-il pas au moins m’écouter ?
|
Emploierait-il toute sa force à me combattre ? ◎ ◎ Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi ?
|
Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m’écouter ?
|
| 7 |
Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
|
Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
|
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, et je serais pour toujours absous par mon juge.
|
Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui et je serais pour toujours absous par mon juge.
|
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
|
| 8 |
Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas ; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas ;
|
Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas ; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas ;
|
Mais, si je vais à l’orient, il n’y est pas ; si je vais à l’occident, je ne le trouve pas ;
|
»Cependant, si je vais à l’est, il n’y est pas. Si je vais à l’ouest, je ne l’aperçois pas.
|
Mais, si je vais à l’orient, il n’y est pas ; Si je vais à l’occident, je ne le trouve pas ;
|
| 9 |
À gauche, quand il y agit, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droitec, et je ne le vois pas.
|
À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droitec, et je ne le vois pas.
|
Est-il occupé au nord, je ne puis le voir ; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
|
Est-il occupé au nord, je ne le remarque pas. Se cache-t-il au sud, je ne le vois pas.
|
Est-il occupé au nord, je ne puis le voir ; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
|
| 10 |
Mais il connaît la voie que je suis ; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
|
Mais il connaît la voie que je suis ; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
|
Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie ; et, s’il m’éprouvait, je sortirais pur comme l’or.
|
Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie. Quand il m’aura mis à l’épreuve, je sortirai pur comme l’or :
|
Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie ; Et, s’il m’éprouvait, je sortirais pur comme l’or.
|
| 11 |
Mon pied s’attache à ses pas ; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai pas dévié.
|
Mon pied s’attache à ses pas ; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié.
|
Mon pied s’est attaché à ses pas ; j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis point détourné.
|
mon pied s’est attaché à ses pas, j’ai gardé sa voie sans en dévier,
|
Mon pied s’est attaché à ses pas ; J’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis point détourné.
|
| 12 |
Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j’ai serré [auprès de moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœurd.
|
Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j’ai serré [par-devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœurd.
|
Je n’ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
|
je n’ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres, j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
|
Je n’ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; J’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
|
| 13 |
Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait.
|
Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait.
|
Mais sa résolution est arrêtée ; qui s’y opposera ? Ce que son âme désire, il l’exécute.
|
»Mais sa décision est prise. Qui pourra l’y faire renoncer ? Ce qu’il désire, il le met en œuvre.
|
Mais sa résolution est arrêtée ; qui s’y opposera ? Ce que son âme désire, il l’exécute.
|
| 14 |
Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
|
Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
|
Il accomplira donc ses desseins à mon égard, et il en concevra bien d’autres encore ◎ .
|
Il accomplira donc ses intentions envers moi, et il en a bien d’autres en réserve ◎ .
|
Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d’autres encore.
|
| 15 |
C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui.
|
C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui.
|
Voilà pourquoi sa présence m’épouvante ; quand j’y pense, j’ai peur de lui.
|
Voilà pourquoi je suis terrifié en sa présence. Quand j’y réfléchis, j’ai peur de lui.
|
Voilà pourquoi sa présence m’épouvante ; Quand j’y pense, j’ai peur de lui.
|
| 16 |
Et ✶Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur ;
|
Et ✶Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur ;
|
Dieu a brisé mon courage, le Tout-Puissant m’a rempli d’effroi.
|
Dieu a brisé mon courage, le Tout-Puissant m’a rempli de terreur,
|
Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m’a rempli d’effroi.
|
| 17 |
Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.
|
Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché ◎ l’obscurité.
|
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’accablent, ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert.
|
mais je n’ai pas été anéanti par les ténèbres, par l’obscurité qui m’a recouvert.
|
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’anéantissent, Ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert.
|