| 1 |
*L’Éternel parla à Moïse ◎ :
|
*Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
|
L’Eternel parla à Moïse, et dit :
|
L’Eternel dit à Moïse ◎ :
|
L’Éternel parla à Moïse, et dit :
|
| 2 |
Aua premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente de rassemblement ;
|
Aua premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d’assignation ;
|
◎ Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d’assignation.
|
« ◎ Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente de la rencontre.
|
Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d’assignation.
|
| 3 |
tu y placeras l’arche du témoignage et tu couvriras l’arche avec le voile.
|
et tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.
|
Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.
|
Tu y placeras l’arche du témoignage et tu cacheras l’arche avec le voile.
|
Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.
|
| 4 |
Tu apporteras la table et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangéb ; tu apporteras le chandelier et tu allumerasc ses lampes.
|
Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangéb ; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
|
Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
|
Tu apporteras la table et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier et tu en arrangeras les lampes.
|
Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
|
| 5 |
Tu mettras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du témoignage ; tu placeras le rideau à l’entrée du tabernacle.
|
Et tu mettras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du témoignage ; et tu placeras le rideau à l’entrée du tabernacle.
|
Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée du tabernacle.
|
Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage et tu mettras le rideau à l’entrée du tabernacle.
|
Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée du tabernacle.
|
| 6 |
Tu mettras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la tente de rassemblement.
|
Et tu mettras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation.
|
Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation.
|
Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée du tabernacle, de la tente de la rencontre.
|
Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation.
|
| 7 |
Tu mettras la cuve entre la tente de rassemblement et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
|
Et tu mettras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
|
Tu placeras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
|
Tu placeras la cuve entre la tente de la rencontre et l’autel et tu y mettras de l’eau.
|
Tu placeras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
|
| 8 |
Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le rideau de la porte du parvis.
|
Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis.
|
Tu placeras le parvis autour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
|
Tu placeras le parvis autour et tu mettras le rideau à la porte de cette cour.
|
Tu placeras le parvis à l’entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
|
| 9 |
Tu prendras l’huile de l’onction et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans ; tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.
|
Et tu prendras l’huile de l’onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans ; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.
|
Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu’il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint.
|
»Tu prendras l’huile d’onction et tu en verseras sur le tabernacle et tout ce qu’il contient. Tu le consacreras avec tous ses ustensiles et il sera saint.
|
Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu’il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint.
|
| 10 |
Tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles ; tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera une chose très sainte.
|
Et tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles ; et tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera une chose très sainte.
|
Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel ; et l’autel sera très saint.
|
Tu verseras de l’huile sur l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, tu consacreras l’autel et l’autel sera très saint.
|
Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel ; et l’autel sera très saint.
|
| 11 |
Tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.
|
Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.
|
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
|
Tu verseras de l’huile sur la cuve avec sa base et tu la consacreras.
|
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
|
| 12 |
Tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente de rassemblement, et tu les laveras avec de l’eau.
|
Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
|
Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
|
Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente de la rencontre et tu les laveras avec de l’eau.
|
Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
|
| 13 |
Tu revêtiras Aaron des saints vêtements, tu l’oindras, tu le sanctifieras, et il exercera le sacerdoce devant moi.
|
Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l’oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi.
|
Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras, et tu le sanctifieras, pour qu’il soit à mon service dans le sacerdoce.
|
Tu habilleras Aaron des vêtements sacrés, tu verseras de l’huile sur lui et tu le consacreras pour qu’il soit à mon service en tant que prêtre.
|
Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras, et tu le sanctifieras, pour qu’il soit à mon service dans le sacerdoce.
|
| 14 |
Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
|
Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques,
|
Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
|
Tu feras approcher ses fils, tu les habilleras des tuniques
|
Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
|
| 15 |
tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils exerceront le sacerdoce devant moi ; leur onction leur conférera ◎ d un sacerdoce perpétuel en leurs générations.
|
et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils exerceront la sacrificature devant moi ; et leur onction leur sera ◎ pour [exercer] une sacrificature perpétuelle en leurs générations.
|
et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera ◎ à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
|
et tu les consacreras par onction, comme tu l’auras ◎ fait pour leur père, pour qu’ils soient à mon service en tant que prêtres. Cette onction leur assurera ◎ à perpétuité l’exercice de la fonction de prêtre au fil des générations.»
|
et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera ◎ à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
|
| 16 |
Moïse fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi.
|
Et Moïse fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi.
|
Moïse fit tout ce que l’Eternel lui avait ordonné ; il fit ainsi.
|
Moïse se conforma à tout ce que l’Eternel lui avait ordonné, c’est exactement ainsi qu’il agit.
|
Moïse fit tout ce que l’Éternel lui avait ordonné ; il fit ainsi.
|
| 17 |
Le premier mois, en la deuxième année, le premier [jour] du mois, le tabernacle fut dressé.
|
Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier [jour] du mois, que le tabernacle fut dressé.
|
Le premier jour ◎ du premier mois de la seconde année*, le tabernacle fut dressé.
|
Le premier jour ◎ du premier mois de la deuxième année [après leur sortie d’Egypte], le tabernacle fut dressé.
|
Le premier jour ◎ du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
|
| 18 |
Moïse dressa le tabernacle, il mit ses bases, plaça ses panneaux, mit ses traverses et dressa ses piliers.
|
Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers.
|
Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
|
Moïse dressa le tabernacle ; il posa ses bases, plaça les planches et les barres et éleva les colonnes.
|
Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
|
| 19 |
Il étendit la tente sur le tabernacle et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus ◎ , comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
|
Il étendit la tenture sur le tabernacle et mit sa couverture ◎ par-dessus ◎ , comme l’Eternel le lui ◎ avait ordonné.
|
Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
|
| 20 |
Il prit le témoignage et le mit dans l’arche ; il plaça les barres à l’arche ; puis il mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus.
|
Et il prit et mit le témoignage dans l’arche ; et il plaça les barres à l’arche ; et il mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus.
|
Il prit le témoignage, et le plaça dans l’arche ; il mit les barres à l’arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l’arche.
|
Il prit le témoignage et le plaça dans l’arche ; il mit les barres à l’arche et posa le propitiatoire sur l’arche ◎ .
|
Il prit le témoignage, et le plaça dans l’arche ; il mit les barres à l’arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l’arche.
|
| 21 |
Il apporta l’arche dans le tabernacle, plaça le voile qui sert de rideaue et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
Et il apporta l’arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideauc, et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
Il apporta l’arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
|
Puis il apporta l’arche dans le tabernacle, mit le voile de séparation et cacha ainsi l’arche du témoignage, comme l’Eternel le lui ◎ avait ordonné.
|
Il apporta l’arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
|
| 22 |
Il mit la table dans la tente de rassemblement, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile ;
|
Et il mit la table dans la tente d’assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile ;
|
Il plaça la table dans la tente d’assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ;
|
Il plaça la table dans la tente de la rencontre, du côté nord du tabernacle, devant le voile,
|
Il plaça la table dans la tente d’assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ;
|
| 23 |
et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
et il y déposa en ordre les pains, devant l’Eternel, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
|
et il y déposa les pains en ordre devant l’Eternel, comme l’Eternel le lui ◎ avait ordonné.
|
et il y déposa en ordre les pains, devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
|
| 24 |
Il plaça le chandelier dans la tente de rassemblement, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi ;
|
Et il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi ;
|
Il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ;
|
Il plaça le chandelier dans la tente de la rencontre, en face de la table, du côté sud du tabernacle,
|
Il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ;
|
| 25 |
et il allumac les lampes devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
et il allumad les lampes devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
et il en arrangea les lampes, devant l’Eternel, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
|
et il arrangea ses lampes devant l’Eternel, comme l’Eternel le lui ◎ avait ordonné.
|
et il en arrangea les lampes, devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
|
| 26 |
Il plaça l’autel d’or dans la tente de rassemblement, devant le voile ;
|
Et il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile ;
|
Il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile ;
|
Il plaça l’autel d’or dans la tente de la rencontre, devant le voile,
|
Il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile ;
|
| 27 |
et il fit fumer dessus l’encens aromatique, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
et il fit fumer dessus l’encens des drogues odoriférantes, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
|
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l’Eternel le lui ◎ avait ordonné.
|
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
|
| 28 |
Il plaça le rideau de l’entrée du tabernacle.
|
Et il plaça le rideau de l’entrée du tabernacle.
|
Il plaça le rideau à l’entrée du tabernacle.
|
Ensuite il plaça le rideau à l’entrée du tabernacle.
|
Il plaça le rideau à l’entrée du tabernacle.
|
| 29 |
Il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée du tabernacle de la tente de rassemblement, et il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
Et il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation, et il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation ; et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
|
Il plaça l’autel des holocaustes près de l’entrée du tabernacle, de la tente de la rencontre, et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Eternel le lui ◎ avait ordonné.
|
Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation ; et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
|
| 30 |
Il plaça la cuve entre la tente de rassemblement et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver.
|
Et il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver.
|
Il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions ;
|
Il plaça la cuve entre la tente de la rencontre et l’autel et il y mit de l’eau pour les ablutions.
|
Il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions ;
|
| 31 |
Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds ;
|
Et Moïse, et Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds ;
|
Moïse, Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds ;
|
Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds.
|
Moïse, Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds ;
|
| 32 |
lorsqu’ils entraient dans la tente de rassemblement et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
lorsqu’ils entraient dans la tente d’assignation, et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
lorsqu’ils entrèrent dans la tente d’assignation et qu’ils s’approchèrent de l’autel, ils se lavèrent, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
|
Lorsqu’ils entrèrent dans la tente de la rencontre et qu’ils s’approchèrent de l’autel, ils se lavèrent, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
|
lorsqu’ils entrèrent dans la tente d’assignation et qu’ils s’approchèrent de l’autel, ils se lavèrent, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
|
| 33 |
Il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l’œuvre.
|
Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l’œuvre.
|
Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage.
|
Enfin, il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel et il mit le rideau à la porte de cette cour. C’est ainsi que Moïse mit un terme aux travaux.
|
Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage.
|
| 34 |
Alors la nuée couvrit la tente de rassemblement, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle.
|
Et la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle ;
|
Alors la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Eternel remplit le tabernacle.
|
Alors la nuée couvrit la tente de la rencontre et la gloire de l’Eternel remplit le tabernacle.
|
Alors la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle.
|
| 35 |
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente de rassemblement ; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle.
|
et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d’assignation ; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle.
|
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d’assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l’Eternel remplissait le tabernacle.
|
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente de la rencontre parce que la nuée restait dessus et que la gloire de l’Eternel remplissait le tabernacle.
|
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d’assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle.
|
| 36 |
Quand la nuée s’élevait au-dessus du tabernacle, les fils d’Israël partaient, pour chacune de leurs étapes ;
|
Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d’Israël partaient, dans toutes leurs traites ;
|
Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient, quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle.
|
A chacune de leurs étapes, les Israélites partaient quand la nuée s’élevait au-dessus du tabernacle.
|
Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient, quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle.
|
| 37 |
mais si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle se levait ;
|
et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle se levait ;
|
Et quand la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ◎ ce qu’elle s’élève.
|
Et si la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ◎ ce qu’elle s’élève.
|
Et quand la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle s’élevât.
|
| 38 |
car la nuée de l’Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs étapes.
|
car la nuée de l’Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs traites.
|
La nuée de l’Eternel était de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d’Israël, pendant toutes leurs marches.
|
De jour, la nuée de l’Eternel était sur le tabernacle ; de nuit, il y avait un feu à l’intérieur de la nuée. Elle était visible de toute la communauté d’Israël à chacune de leurs étapes.
|
La nuée de l’Éternel était de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d’Israël, pendant toutes leurs marches.
|